Mateus 27

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pakwahiki lukela, bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhazee bha bhandu bhakahimangini kulongela nahuli bhapata kunkoma Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bhakunkongiki minyololu, bhakuntoliki na kumpeleka kwaka Pilato, nkolongwa wa Kiloma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Panihapa Yuda, jola joakang'anambwike, paakaweni kubha bhajomwi kuntemula Yesu, ukambiniki mtima namaa, akabhakelabhuki bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee ipandi selasini ya madini gha feza yela,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 koni akapwagha, “Ndehi mahoku kwa kung'anambuka mundu jwanga na lihakau.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yuda akaileki ipandi ya madini gha feza yela pa Nyumba jaka Chapanga, akabokiki, na kujenda kulikongela.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa bhakaitoliki ipandi ya mbjija yela, na kupwagha, “Ngacheipalika kuibheka mu chikoku cha nyambiku, kwa ndandi nde mbija yeipatakini kwa kukoma.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bhela bhakajetanganili, na bhakaitumi kwa kuhemela ngonda wa lutopi, lubya pandu pa kubhataghi bhaghene.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nde ndandi mbaka lalenu ngonda hoghu ulowakeka, “Ngonda wa mwahi.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Panihapa nde ghakapitali malobhi ghaka mlota Yelemia, “Bhakaitoliki ipandi selasini ya mbija, malepu ghaka jola ambaju Bhaizilaeli bhakajetakili kulepa,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 na kuitumila kwa kuhemela ngonda wa lutopi, ngati Bambo moakalaghalakile.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu akajemiki palongi jaka nkolongwa wa ku Loma joakabhi nkolongwa wa mkoa. Bhela nkolongwa hoju akundalukile, “Bho, wehapa le unkolongwa wa Bhayahude?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhazee, pabhakuntakile ngacheakayangiki lilobhi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Panihapa Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheujowana mambu ghanihagha ghokapi ghabhukutaki nagho?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nambu Yesu ngacheakayangiki lilobhi hata limu, na nkolongwa wa ku Loma hoju akakangichi namaa.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Bhela kila chikahi cha Uwangalalu wa Pasaka, nkolongwa wa Kiloma akabhi na ntetu wa kumbopulela mkongeka jumu jobhumpala bhandu.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Chikahi hechi akabhi mkongeka jumu joakamanyakini namaa, lihina laki Balaba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Bhela pabhakalibhongini, Pilato akabhapwaghile, “Bho, mpala numbopulya nane? Numbopulya Balaba, au Yesu joalowakeka Kristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kwa ndandi akamanyiki kubha bhakundetiki Yesu kwaki kwa ndandi ja wihu wa bhakolongwa bha Bhayahude.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Chikahi Pilato paakatemi pachitehu chaki cha utemulu, nhwanu waki akumpelaki ubholu, na kumpwaghila, “Ngawikubha na lilobhi lokapi lela na mundu wambone. Kwa ndandi lalenu ng'ahakiki namaa mu ndoto kwa ndandi jaki.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhazee bhakabhapwaghi lipogha la bhandu nahuli bhunjopa Balaba abhopuliwaje, na bhunkoma Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilato akabhalalukile, “Bho, mpala numbopulya nane pachilanda ja bhabheli abhabha?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato akabhalalukile, “Bho, henu nhenga kiki na Yesu joalowakeka Kristo?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nambu Pilato akabhalalukile, “Bho, kwa ndandi ja kike? Bho, ahengiki lihoku bhole?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bhela Pilato paakaweni kubha njeta chindu chengi cheaweza kutenda, na njobhela ijonjukeka, akatoliki machi, na kuchamba mabhoku ghaki palongi ja lipogha lokapi, koni akapwaghaje, “Nepani ngachemi na lihoku panani ja mwahi waka mundu ajoju wambone, mmanya mabhete!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Bhandu bhokapi bhakayangiki, bhakapwaghaje, “Mwahi waki na ubya panani jitu, na panani ja bhana bhitu!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Panihapa akabhabhopuli Balaba, na paakalaghalaki Yesu bhundapula iboku, akumbohiki nahuli awambakikaje punsalaba.
26 — ausente —
27 Panihapa manjolinjoli bhaka Pilato bhakumpeliki Yesu mu nyumba ja kikolongwa jaka Pilato, na kulibhongana manjolinjoli bhokapi kumuyongolota Yesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Bhakamuhuliki ingobhu yaki, na kumuwatika ingobhu jikeli ngati nkolongwa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bhakalokiki litaji la miha, bhakunhwatiki pamutu jaki, na kumbekela ndahi mu chiwoku chaki cha kumalelelu. Bhakachikimi palongi jaki, bhakundongimi, bhakapwaghaje, “Monile, Unkolongwa wa Bhayahude!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Bhakunhuni imata, bhakautoliki ndahi ghola, na kundapula naghu pamutu.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Pabhakajomwi kundongama, bhakajihuliki ingobhu jela, bhakamuwatiki ingobhu jaki, na kumpeleka kumuwamba punsalaba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Pabhakabhi bhajenda, bhakumbweni mundu jumu Mkilene, lihina laki Simoni. Jonihoju bhakuntwekiki msalaba waka Yesu kwa makili.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pabhakahikiki pandu papalowakeka Goligota, ndandi jaki, Lifuvu la Mmutu,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 bhakumpeki Yesu kunywa divai jejihangaghini na chindu chibhabha. Nambu jombi paakajionjiki, akakaniki kunywa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pabhakajomwi kunhwamba punsalaba, bhakaghabhini ingobhu yaki, kwa kuilapulila kula. Nahuli ghapitalya malobhi ghaakapwaghiki mlota waka Chapanga, “Bhakaghabhini ingobhu yangu ya kunja, na kanzu jangu ja mkati bhakajilapuli kula.”
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Bhela bhakatemi pahi, koni bhakabya bhundenda.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Panani ja mmutu waki, punsalaba, bhakalembiki litakilu laki, “Ajoju nde Yesu, Nkolongwa wa Bhayahude.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Chikahi chenihechi bhakongeka bhabheli bhanyaghula bhakawambakiki papamu na Yesu, jumu ku chiwoku chaki cha kumalelelu, na jongi ku chiwoku chaki cha kumangeja.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bhandu bhabhakabhi bhapeta mwindela bhakuntondwile, koni bhakanyuha mimutu jabhu, na kupwagha.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Wehapa, weupwaghika uweza kujiyonanga Nyumba jaka Chapanga na kuchenga kwa machobha ghatatu, ulikengalya wamwete. Ana ngati wehapa wa Mwana waka Chapanga, uhuluka punsalaba hapa!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bhelabhela, bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na bhalemba bha Shelia na bhazee, bhakundongimi bhakapwaghaje,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Akabhakengali bhangi, nambu ngacheaweza kulikengalela mweni. Ana ngati jombi nde Nkolongwa wa Izilaeli, ahuluka punsalaba, na tepanu anatunhobhalyaje!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Anhobhale Chapanga, na kupwagha eti jombi nde Mwana waka Chapanga, bhela Chapanga ankengalya sajenu, ngati anaampala.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bhanyaghula bhabhawambakiki papamu naku bhala, bhakuntondwi kwa indela jejeji.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kutumbu chikahi cha saa sita mbaka saa tisa, inchi jokapi jakabhi lwihi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ngati saa tisa, Yesu akajamalili sauti jaki kwa makili, akapwagha, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Ndandi jaki, “Chapanga wangu, Chapanga wangu, mbona unehile?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nambu bhandu bhakumu bhala bhabhakabhi bhajemani panihapa, pabhakajowini ghanihagha, bhakapwaghite, “Andoha Eliya!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jumu wabhu akakembili imbelu, akatoliki siponji, na kujitwelakela divai jejilolike, na kujibheka pandahi na kumpekeha akunywaje.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bhandu bhangi bhakapwaghiki, “Lendalya, tulolaje ana ngati Eliya ahika kunkengalela!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu paakajamalili kabheti kwa sauti ngolongwa, akahekiti roho jaki.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Palapala lipazia la Nyumba jaka Chapanga likakachwiki ipandi ibhele, kutumbu kunani mbaka pahi. Ndema ukanyukike, na maganga ghakakajwike,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 matengeli ghakahogwike, na hyegha yamaheli ya bhandu bhaka Chapanga bhabhakapotile bhakahyokite.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bhabhakapitiki mumatengeli, paakajomwi Yesu kuhyoka, bhakapiti kujingila mu Muchi Uhuhu, na kubhonikana na bhandu bhamaheli.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bhela nkolongwa wa manjolinjoli na bhala bhabhakabhi bhundenda Yesu, pabhakaweni kunyukanyuka kwa ndema, na mambu ghaghahengakike, bhakajowipi namaa, bhakapwaghaje, “Chakaka, mundu ajoju akabhi Mwana waka Chapanga!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Pakabhi na akambomba bhamaheli panipala bhakalingalya cha kutali. Bhanihabha nde bhala bhabhunjengalya Yesu kuhuma ku Galilaya, na kuntumakila.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Papu akabhi Malia Magidalena, Malia mabhu waka Yakobo na Yusufu, na nhwanu waka Zebedayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pakwahiki pakamihi, akahikiki mundu jumu mwana hindu yamaheli mwenei wa ku Alimataya, lihina laki Yusufu. Jonihoju najombi akabhi mbulwa waka Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yusufu akapiti kwaka Pilato, na kunjopa ampekya hyegha jaka Yesu. Bhela Pilato akalaghalaki antolaje.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yusufu akajitoliki hyegha jaka Yesu, na kujiyongalowa ingobhu jinyahi jihuhu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 na kujibheka hyegha mulitengeli laki Yusufu lahenu, leakabhi alilenganaki paliganga. Akahingali liganga likolongwa pandyangu wa litengeli, na mweni kubhoka.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Panipala akabhi Malia Magidalena, na Malia jongi jola, bhakabhi bhatemi palongi ja litengeli.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Chilabhu jaki, yani lichobha la kabheli baada ja Lichobha la Maandaliu gha Lichobha la Sabato, bhapenganyambiku bhakolongwa, na Mafalisayo bhakunjendi Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bhakapwaghike, “Nkolongwa, tukombwiki kubha mpuhi jola akapwaghike, ‘Paghipeta machobha ghatatu anahyokaje.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Bhela ulaghalakya litengeli lilendakika wichu mbaka lichobha la katatu, ngabhihika bhabhulwa bhaki kunjibha, na kubhapwaghi bhandu kubha ahyokiki kuhuma kwa bhakuwa. Upuhi wa kujomukela anaupeta ghola wa kutumbula.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato akabhapwaghile, “Mbi na bhalenda, njendanya mkalilenda wichu ngati mommanyila.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Bhakapiti, bhakalilendiki litengeli wichu, kwa kulijeghela liganga la pundyangu lela alama, na kubhabheka manjolinjoli bhalendaje.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra