Mateus 26

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu paakajomwi kulonge mambu ghanihagha ghokapi, akabapwaghi bhabhulwa bhaki,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyi kubha machobha ghabheli ghaghahika kwibya na Uwangalalu wa Pasaka, na Mwana waka Mundu anaabhohakikaje nahuli awambakikaje punsalaba.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Chikahi hechi bhapenganyambiku bhakolongwa, bhalemba, na bhazee bha bhandu, bhakalibhongini paliwangala laka mpenganyambiku nkolongwa, lihina laki Kayafa.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Bhakajetanganili papamu ntundu wa kunkamula Yesu kwa kulihiya, na bhunkomaje.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nambu bhakapwaghiki, “Ngaikubha chikahi cha uwangalalu la pasaka, ngakwihika kupitalila fujo pachilanda ja bhandu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Chikahi Yesu paakabhi ku Besania, kunyumba jaka Simoni joakabhi na chitamu cha malohi,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 akahikiki mbomba jumu akabya anyamwi libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabasta lelibhi na mahuta gha mbija jamaheli, na kughajitila pamutu jaka Yesu koni akabya atami pa chilebhe.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaweni, bhakahakalili na kupwagha, “Bho, maghambu kiki kuhobheha manungilu aghagha waka?”
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 “Manungilu aghagha ghakabya ghalombasiki kwa mbija jamaheli, na kubhapekeha bhahochu mbija yene!”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu akamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Bho, mbona mung'aha mbomba ajoju? Anihengi lijambu lamboni namaa.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Kwa ndandi bhahochu mbi nabhu papamu machobha ghokapi, nambu nepanu ngangubhi papamu na mwehapa machobha ghokapi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kwa ndandi kwa kunyitalila hyegha jangu mahuta ghaghanungi wichu aghagha, ahengiki bhenibhela kwa kujilenganakela yegha jangu kwa kutaghakika kwangu.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Numpwaghi chakaka, pandu pokapi Malobhi Manyahi paghitangazwaje pundema wokapi, lihengu aleli leahengiki mbomba ajoju anabhaliloghulaje kwa kunkomboka jombi.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 na kupwagha, “Bho, anambekya chindu bhole, ngati ananumpeki Yesu kwinu?” Bhakambalangili ipandi selasini ya madini gha feza.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Kutumbu chikahi chenihechi, Yuda akabhi alonda mbekenyu ja kung'anambuka Yesu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Lichobha la kutumbula la Uwangalalu wa Mabumunda Gangakujegaleka Amila, bhabhulwa bhakapiti kwaka Yesu na kundalukila, “Bho, upala tukakuandalya kwaku chilebhi cha Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesu akayangiki, “Njendanya kumbwane kwaka mundu jumu, mukumpwaghilaje, ‘Mbola apwagha, chikahi changu chiheghalile, anangula Pasaka kwaku papamu na bhabhulwa bhangu kunyumba jako.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Bhabhulwa bhakahengiki ngati Yesu moakabhalagalakile, bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Pakukabhi pakamihi, Yesu akatami kula chilebhi papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Pabakabhi bhakula, Yesu akapwaghite, “Numpwaghi chakaka, jumu winu anaaning'anambukaje.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhabhulwa bhala ukabhakabiniki ntima namaa, na bhakatumbwi kundalukila jumu jumu, “Bambo, bho, nepani lelo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu akayangiki, “Jola joatobhalile libumunda papamu na nepani mu chikombe, jonihoju nde joaning'anambukaje.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mwana waka Mundu ajenda ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambuka Mwana waka Mundu! Ikabya mbanga kwaka mundu hoju ngati ngaakabhelakike.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda, jola joang'anambwiki, akundalukile, “Mbola, bho, nepani lelo?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pabhakabhi bhakula, Yesu akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, akapwagha, “Mtolaje, mkulaje, jenjenu nde hyegha jangu.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Akachitoliki chikombi, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha, akapwagha, “Mkunywaje mabhokapi mu chikombi chenjenu,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 kwa ndandi ghongoni nde mwahi wangu wa Lulaghilu lwa chakaka, mwahi ghoujitika kwa ndandi ja kubhoha mahoku gha bhandu bhamaheli.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nambu numpwaghila, ngangunywi kabheti divai ja zabibu, mbaka lichobha lela panikunywa divai jahenu papamu na mwehapa mu Ukolongwa wa Atati wangu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Pabhakajomwi kujemba nyembu ja kundumbali Chapanga, bhakapitiki kunja na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Lalenu ikilu mwehapa mabhokapi anamndilaje, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nambu ananyomwi kuhyoka, ananundongulya kujenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petulu akayangiki, “Hata ngati bhokapi anabhakulekiki, nepanu nganakuleki ng'o.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu akumpwaghile, “Nukupwaghi chakaka, wehapa, ikilu ja lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petulu akayangiki, “Hata ngati imbalika kupotela papamu na wehapa, nganakuleki ng'o.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Bhela Yesu akapiti papamu na bhabhulwa bhaki mbaka pandu papalowakeka Gethemane, na kubhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mtamanya pambane, nepanu nyenda palongi nakanopi kundobha Chapanga.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Akuntoliki Petulu papamu na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na akatumbwi kubha na mabhinilu na kungajika.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Panihapa akabhapwaghile, “Mi na mabhinilu makolongwa muntima jangu hata pambipi kupotela. Ntamanya pambani na mkeshaje papamu na nepani.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Bhela akajendali palongi pachokopi, akaabwiki ukutama, na kundobha Chapanga, akapwagha, “Atati wangu, ngati anaiwezikana, chikombi chenjenu cha mang'ahiku chimbetaje. Nambu ngakwikubha ngati mombalila nepanu, nambu ngati moupali wehapa.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Akakelawiki kwa bhabhulwa bhala, na kubhahimani bhaghochile. Akumpwaghi Petulu, “Bho, ngachemwaweziki kutama mihu na nepanu hata lisaa limu?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Mtama mihu, na mlobhaje ngamwihika kujingi mu malengakeku. Roho jipala nambu hyegha ngachejibhi na makili.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu akapiti kabheti pakabheli kundobha Chapanga, “Atati wangu, anangati ngacheiwezikana chikombi achechi cha mang'ahiku chimbetaje pangakunywelela, mapalu ghaku ghapitalyaje.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Akakelabwiki kabheti, na kubhahimani bhaghochile, kwa ndandi mihu ghabhu ghakatweli lughono.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Akabhalekiki kabheti, na kujenda kundobha Chapanga pakatatu, koni akapwagha malobhi ghalaghala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bhela akakelabwiki kabheti kwa bhabhulwa bhaki, na kubhapwaghila, “Bho, mwakali kughochela na kupomulela? Mlingalya, chikahi chihikite, na Mwana waka Mundu anaajeghalika mu mabhoku gha bhabhabhi na mahoku.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Njumukaje, na tumbokanyaje. Ndingalya, jola joaying'anambukaje ahika!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bhela, Yesu paakabhi akali kulongela nabhu, palapala akahikiki Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala. Papamu naku lakabhi lipogha likolongwa bhanyamwi mapanga na indonga, bhakabya bhahumiki kwa bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bha bhandu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jola joapalika kung'anambuka Yesu jola akajomwi kubhapekeha nginyulila kubha, “Jola jonambuswaje, jonihoju nde jombi, munkamulaje!”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Bhela, Yuda akamuheghali Yesu, na kupwagha, “Monile, Mbola!” Na kumbusu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, uhenga lela leuhiki kulihenga.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Lingalya, jumu wa bhala bhabhakabhi papamu na Yesu akaholapwi lipanga laki, na kundapula mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kuncheku likutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Panihapa Yesu akumpwaghile, “Ukelabhuha lipanga laku pandu paki. Kwa ndandi jokapi joatumi lipanga, anaapotila kwa lipanga.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bho, uholake kubha nepanu ngachenhweza kundobha Atati wangu, najombi akabya anetile sajenu manjolinjoli mapogha komi na ghabheli nakanopi gha bhatumika bha kunani kwaka Chapanga?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nambu ngati ananhengiki bhenibhela, bho, anaghapitalya bhole Malembu Mahuhu ghala ghaghapwagha kubha ipalika mambu aghagha ghapitalyaje?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Chikahi hechi Yesu akabhapwaghi lipogha la bhandu bhabhakahikiki kunkamula, “Bho, muhikiki kungamula kwa mapanga na indonga ngati nepani nde mnyaghula? Machobha ghokapi ndamika mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga koni nakabholaje, na ngachemwangamwile.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nambu mambu aghagha ghokapi ghahengakiki, nahuli Malembu Mahuhu gha bhalota bhaka Chapanga ghapitalyaje.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bhela, bhabhunkamwi Yesu bhakumpeliki kunyumba jaka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa, kobhakabhii bhalibhongini bhalemba na bhazee bha bhandu.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nambu Petulu akunjengalili cha kutali mbaka pa liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingi mkati, na kutama papamu na bhalonda, nahuli alola mambu moghijomukyaje.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bhela, bhapenganyambiku bhakolongwa, papamu na chengu chokapi, bhakalondiki ulandilu wa icholi panani jaka Yesu, nahuli bhapata kunkoma,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 nambu ngachebhakuweni ulandilu wokapi, hata koni bhakahikiki bhalandilu bhamaheli bha icholi. Pakujomukela bhakahikiki bhalandila bhabheli,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 na kupwagha, “Mundu ajoju akapwaghiki, ‘Nhweza kujibombo Nyumba jaka Chapanga, na kujichenga kabheti kwa machobha ghatatu.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Henu Mpenganyambiku Nkolongwa akajemiki, na kundaluki Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Bho, bhandu abhabha bhukutaki kyani panani jaku?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nambu Yesu akatumbi chinunu. Mpenganyambiku Nkolongwa akumpwaghile, “Nukulapisha kwaka Chapanga joabhi mwome, utupwaghilaje ngati wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu akumpwaghile, “Wehapa upwaghite. Nambu numpwaghila, kutumbu sajenu anamumbona Mwana waka Mundu atemi ku chiwoku cha kumalelelu chaka Chapanga mwene makili, na akahika panani ja mahundi gha kunani kumahunde.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwili ingobhu yaki, koni akapwagha, “Atehi kutondola! Bho, tupala kabheti ulandilu ghongi wa kyane? Sajenu njowini kutondoka kwaki.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Bho, mwanganya muholale bhole?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Panihapa bhakamuhuni imata kumihu, bhakundapwi ngumi, na bhangi bhakumbangwi maghanja,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 koni bhakapwaghaje, “We Kristo, ulotilaje, bho, nane joakulapwile?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Petulu akabhi atemi kunja kuliwangala. Mtumika jumu wa chimbomba akunjendili, na kupwagha, “Wehapa nanau ukabhi papamu na Yesu wa ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Petulu akakaniki palongi ja bhandu bhokapi, koni akapwagha, “Ngachenimanyi cheulongela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Paakabhi apita pundyangu, mtumika jongi wa chimbomba akumbweni, na akabhapwaghi bhandu bhabhakabhi panihapa, “Mundu ajoju akabhi papamu na Yesu wa ku Nazaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petulu akakaniki kabheti kwa kulapa, “Ngachenummanyi mundu ajoju.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Palongi pachokopi, bhandu bhabhakabhi panipala bhakunjendi Petulu, na kumpwaghila, “Chakaka, wehapa nde jumu wabhu, kwa ndandi hata kulongela kwaku kukulangiha.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Panihapa Petulu akatumbwi kusola na kulapa, koni akapwagha, “Ngachenummanyi mundu hoju.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petulu akalikombwiki lilobhi lela leakalongi Yesu, “Mangani ja likongobhi kubheka, wingana mala patatu.” Bhela akapitiki kunja, na kulela kwa mabhinilu.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra