Mateus 24

MPA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu akabhokiki pa Nyumba jaka Chapanga, na paakabhi abhoka, bhabhulwa bhaki bhakanjendili kundangiha machengu gha Nyumba jaka Chapanga.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu akabhayangiki, akabhapwaghile, “Bho, mughabhona ghokapi aghagha? Numpwaghi chakaka, ngalihighalili liganga panani ja liganga lelibya ngachelibombuliwe.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hata paakabhi atami pachitombi cha Mizeituni, bhabhulwa bhaki bhakanjendi kwa kulihiya, bhakapwaghaje, “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Na jombi nde kyani nginyulila jejilangiha kuhika kwaku, na ujomukelu wa ndema?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu akabhayangike, “Ndingalyaje, mundu ngaankolowa.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Kwa ndandi bhandu bhamaheli anabhahika kwa lihina langu, bhakapwaga, ‘Nepani nde Kristo!’ Na bhombi anabhakoluwa bhandu bhamaheli.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nanamu mwijowana ngondu, na majojalanelu gha ngondu, ndingalya ngamwijoghopa, ndandi ghanihagha ghapalika kupitalila, nambu ujomukelu ghola wakona.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Kwa ndandi bhandu bha inchi jimu anabhabhoka kujenda kukomana na bhandu bha inchi jenge, na ukolongwa kukomana na ukolongwa ghongi, kwibya na injala, na hitamu ya kujambukila, na hinyukunyuku ya luhombe pandu patalipatali.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ghanihagha ghokapi ghibya nde ngati utumbulilu wa mabinilu ghaka mabhu joabhi na chitumbu joapala kulibhopola mwana.”
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Chikahi chenihechi anabhung'anambukya mpata mang'ahiku na kukomakeka, nanamu mwibya bhandu bha kuhakaliwa na bhandu bha inchi yokapi kwa ndandi ja lihina langu.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Pa chikahi chenihechi bhandu bhamaheli anabhauleka uhobhalelu wabhu, na bhitenda kung'anambukana, na kuhakalilana bheni kwa bheni.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bhalota bhamaheli bhicholi anabhapitalyaje, na kubhakolowa bhandu bhamaheli.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kwa ndandi ja kujonjukeka mahakau, upalu wa bhandu bhamaheli anaupolaje.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nambu joanahinakalya mbaka lichobha la kujomukela, jonihoju nde joanakengaliwaje.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kabheti Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga anaghatangazwa kwa bhandu bhokapi pundema, nahuli ubya ulandilu kwabhu, panihapa nde ujomukelu ghola pawihikaje.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Bhela, panihapa pamwalibhola, ‘Lihakalilu la uyonangeku,’ lela lelalongaliki na mlota Danieli, lijemiki pandu pahuhu mu Nyumba jaka Chapanga, joasoma na amanyaje!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Panihapa joabhi ku Yudea na atililaje ku hitombe.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Joabhi panani ja chihaghala cha nyumba jaki, ngaihuluka kutola chindu munyumba jake.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Joabhi kungonda na ngaikelabuka kunyuma kutola ingobhu jake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Anabhang'ahikaje namaa akambomba bhabhabhi na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ndobhaje kwaka Chapanga, nahuli kutila kwinu ngakwikubha chikahi cha imbepu, wala Lichobha la Sabato.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ndandi chikahi chenihechi kwibya na ulale ukolongwa, ngacheulabhali kubha kutumbu pa kubhombakeka kwa ndema mbaka lalenu, wala ngawipitalili kabheti.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ngati Chapanga ngaakapungwizi machobha ghanihagha nga mundu jokapi joakakengaliki, nambu machobha ghanihagha ghatehi kupunguzwa kwa ndandi ja bhala bhabhahaghulike.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Bhela, mundu anaampwaghili, ‘Kristo abhi pambane’ au ‘Abhi pala,’ ngamwanhobhalela.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kwa ndandi anabhapitalya aka ‘Kristo’ bha ichole na bhalota bha ichole, na bhitenda nginyulila ikolongwa na ngangachu yamaheli nahuli bhakoluwaje, anaiwezakini, hata kubhakolowa bhahaghulika bhaka Chapanga.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Njowanyaje, nyomwi kumpwaghila mangani ja chikahi kuhika mambu ghaghipitalyaje kulongi.”
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Bhela, anabhumpwaghili, ‘Ndingalyaje, Kristo abhi kulipololu,’ ngamwijenda konihoko, au ‘Ndingalyaje, alihiiki mkati,’ ngamwihobhalela.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Kwa ndandi, ngati bhela unang'anu wa chitobhi mochimulakila kuhuma kolipita lyobha mbaka kolijibhi lyobha, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Pala paubhi ntuhi, panihapa nde payalibhongana ngwahe.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Palapala pakwijomuka kulagha kwa machobh ghanihagha, lyobha analijeghalika lwihi, lubhalamwehi ngalwinang'ani, ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na makili gha hindu ya kunani kumahunde anaghanyuhakikaje.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kabheti, nginyulila jaka Mwana waka Mundu anajibhonikanaje kunani kumahunde, na panihapa makabila ghokapi pundema ghitenda kuombuleza, na anabhumbona Mwana waka Mundu akahelala panani ja mahundi gha kunani kumahunde akabya na makili na ulumbalilu ukolongwa.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Sauti ngolongwa ja lipenga anajijowanikaje, najombi anaabhatuma bhatumika bhaki bha kunani kumahunde, na bhombi anabhabhongana bhandu bhahaghulika bhaki kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema, kutumbula ujomukelu aghoghu wa ndema mbaka ujomukelu ghonge.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola ulenganesu aghogho. Chikahi pela mahamba ghaki paghatumbu kutundulila na kupiha mahamba, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Bhelabhela nanamu pamwibhona mambu ghanihagha ghokapi ghahengakeka, mmanya kubha chikahi chibhi pambipi nakanope kuhika.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Numpwaghi chakaka, kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu aghagha kupitalila.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nambu, lichobha heli na lisaa heli, nga mundu joamanya libya lile, wala bhatumika bha kunani kumahunde, wala Mwana, nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kwa ndandi ngati mokwabheli chikahi chaka Nuhu, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Kwa ndandi chikahi chenichela mangani ja ndema kutwelakeka machi, bhandu bhakabhi bhakakulaje na kunywa, bhakatoghulaje na kutoghuleka, mbaka Nuhu paajingili mkati ja sitima ngolongwa jejilowakeka safina.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngachebhamanyi chibhi kyane mbaka machi paghatwelile pundema, na kubhajola bhokapi. Nde mokwibhelila chikahi cheanahika Mwana waka Mundu.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Chikahi chenihechi bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu anaatolikaji na jongi kuhighalila.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Akamabhu bhabheli bhibya bhayagha ulehi, jumu anaatolakikaje, na jongi kuhighalila.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Bhela, mulilingalyaje na kubha tayale, kwa ndandi ngachemmanya lichobha leanahika Bambo winu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Nambu nkombuka lijambu alele. Ngati mweni nyumba akamanyiki lichobha mwihi leanahikaje, akabya atemi mihu ikilu kelukelu, wala ngaakajilekiki nyumba jaki jibombulikaje.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Bhela, nanamu bhelabhela mbya tayale, kwa ndandi Mwana waka Mundu anahika chikahi changa kuchihobhalela.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, nde nane mtumika ndongwana na mweni malangu, jola ambaju bambo waki anaambeka kubhajemalela bhandu bhaki, abhapekya chilebhi kwa chikahi chake?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Apengaliki mtumika jola, ambaju bambo waki paanahikaje anaanketanya akatenda bhenibhela.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Numpwaghi chakaka, anaambeka mtumika hoju ajemalya hindu yaki yokapi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nambu ngati mtumika muhakau anaalipwaghi muntima jaki, ‘Bambo wangu akabhakili kukelabhuka,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kabheti na kutumbula kubhalapu bhatumika bhajake, akatumbula kula na kunywa papamu na bhabhalobhe uwembi,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 bambo waki anahika lichobha langa kuliholalela, na lisaa langa kulimanya.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Panihapa nde anaantemula nakanopi mundu hoju, na kumbeka papamu na lipogha la akandumila kubheli, konihoku nde kwibya kulela na kuyagha mino.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra