Mateus 23
MPA vs ARIB
1 Kabheti Yesu akalongi na lipogha la bhandu papamu na bhabhulwa bhaki,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo nde bhabhabhi na uwezu wa kuilongalela Shelia yaka Musa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Bhela mkamulaje malaghalakilu na kuhenga ghokapi ghabhumpwaghila. Nambu ngamwijigha matendu ghabhu, maghambu ngachebhahenga ghala ghabhumpwaghila.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bhakonga hibwahila yeitopiki na kubhatweka bhandu mumabhegha ghabhu, nambu bhombi bheni ngachebhapala kuhatambula hata lukonji nahuli kujangatila kutotola.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Kabheti bhahenga matendu ghabhu ghokapi nahuli bhandu bhabhonaje, kwa ndandi bhawata hindu ikolongwa yeilembakiki Shelia pachibongi, na mumabhoku, na kujonjukela mahundwa gha hunjihunji mukona ja ingobhu yabhu,
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 bhapala hitehu ya kulongi pa uwangalalu wa chilebhi, na kutama kulongi mu manyumba ya kuhimangani Bhayahude.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bhapala kulamukiwa kwa kutopela paligulio, na kulowakeka na bhandu, ‘Mbola.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Nambu mwanganya ngamwilowakeka, ‘Mbola,’ kwa ndandi Mbola winu nde jumu, wala Kristo, nanamu mabhokapi nde bhalongu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ngamwandowa mundu ‘Atati,’ pundema, kwa ndandi Atati winu jumu, joabhi wa kunani kumahunde.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kabheti ngamwilowakeka chiongozi, kwa ndandi Chiongozi winu nde jumu, najombi nde Kristo.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Nambu jola joabhi nkolongwa winu anaabya ntumika winu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Mundu jokapi joalikweha anahelakikaje, na mundu joaliheleha anakwehakikaje.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhambone! Kwa ndandi mujighila ndyangu wa Ukolongwa wa kunani kumahunde palongi ja bhandu, na mwabheni ngachenjingila, wala bhabhajingila ngachemwaleka bhajingalaje.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulibhona kubha bhambone! Kwa ndandi mwanyaghula akamabhu bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu hindu yabhu, na kwa kulitenda mwamboni koni ndobha malobhu malachu, bhela anampata utemulo ghoubhi ukolongwa nakanope.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhamboni! Kwa ndandi muyongolota munhwanga na mumaheku nahuli kumpata mundu jumu ahobhalya mabholu ghinu, na kabheti anamumpatike, muntenda abya na uwezu mala pabheli nakanopi ja kujenda mu Jehanamu ja moto kupeta mabhene.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Anamuchibhonaje akachiongozi ngalola, mwembola, ‘Mundu anaalapike kwa Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku nga chindu. Nambu ngati analapiki kwa zahabu jejibhi mu Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku kunkamula.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Mwanganya mwang'ang'a na akangalola, kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, zahabu jela, au Nyumba jaka Chapanga jela jejitenda zahabu heji jibya jihuhu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Bhelabhela mpwagha, ‘Mundu joalapa kwa chihanja cha nyambiku, nga chindu, nambu mundu jola joalapa kwa nyambiku jelibhi panani ja chihanja cha nyambiku, kulapa hoku kubhi na makili.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Chakaka mwanganya nde mwakangalola! Kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, nyambiku jela, au chihanja cha nyambiku chela chechigholola nyambiku?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Bhela, jombi joalapa kwa chihanja cha nyambiku, alapa kwa jeniheje, na kwa hindu yokapi yeibhi panani jake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Jombi joalapa kwa Nyumba jaka Chapanga, alapa kwa jeniheli, na kwaka Chapanga joatama mkati jake.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Joalapa kwa kunani kumahunde, alapa kwa chitehu cha ukolongwa chaka Chapanga, na kwaka jombi joatama panani jake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwambone! Kwa ndandi mboha lifungu la komi kuhuma kwa hata mahamba ghaghanungi wichu, hiliki na mdalasini, na koni nkotwiki kuhenga mambu makolongwa gha Shelia, ngati bhela kuhenga ghaghunyambiha Chapanga, chiha, na uhobhalelu. Aghagha nde ghaghumpalika kuhenga, na kabheti panga na kughaleka ghangi hagha.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mwenga akachiongozi akangalola! Mboha lunjenjema mu chindu cha kunywa, nambu mmila ngamia!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwamboni! Kwa ndandi ngolola chikombi na mbale kwa kunja, na mkati jaki itweli hindu yemuipatiki kwa unyagula na wime.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Wenga wa Falisayo ngalola, ugholulaji hoti mkati ja chikombi, na kunja jaki anakubya wichu!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwambone! Kwa ndandi ndengini na matengeli ghaghapakakiki chokaa kwa kunja, ghabhonikana kubha manyahi, nambu mkati jaki ghatweli mahupa gha bhabhawile, na uchafu wokapi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Bhelabhela na mwanganya nanamu, kwa kunja mbonikana na bhandu kubha mwambone, nambu mkati mtweli kukopungane mwamboni na uhakau.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwamboni! Kwa ndandi mghachengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga, na kughapamba matengeli gha bhandu bhambone.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Kabheti mpwagha, ‘Ngati tepanu tukabhili mwandi wa akahokolu bhitu, ngatukajetanganili nabhu kubhakoma bhalota bhaka Chapanga!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Bhela mlilandila hotuhotu kubha mwanganya nde mabhana wa bhala bhabhakomiki bhalota bhaka Chapanga!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ena njomulyaje lihengu lela lebhakatumbwi akatati bhinu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mwenga chibheleku cha lijoka, na mabhana bha majoka! Bho, henu anantila bholi utemulu wa Jehanamu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kwa ndandi jeniheji, ndingalya, nepani nabhatuma kwinu bhalota bhaka Chapanga, na bhandu bhana mbulahu, na bhabhola. Mwehapa anamubhakomaje, na bhangi bhabhu kubhawamba punsalaba, na bhangi bhabhu kulapulika iboku mu manyumba ghinu gha kuhimangani Bhayahude, na bhangi kubhalonda pa kila muchi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Bhela mwahi wokapi wa bhandu bhambone ghoujitiki panani ja pundema anaukubha panani ja mimutu jinu, kutumbu kujitika kwa mwahi waka Abeli, jola joakajetakaliwi palongi jaka Chapanga, mbaka mwahi waka Zakalia mwana waka Balakia, jomukankomiki pachilanda ja Nyumba jaka Chapanga na pachihanja cha nyambiku.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Numpwaghi chakaka, utemulo kwa ndandi ja bhandu bhabahkomakiki bhanihabha anauhika panani ja chibheleku chenjenu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yelusalemu, Ee Yelusalemu! Weubhakoma bhalota bhaka Chapanga, na kubhalapula kwa maganga bhandu bhala bhabhatumakiki kwaku! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku papamu, ngati bhela ingoku mojibhonganela ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu ngachemwapaile!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ndingalyaje, Nyumba jaka Chapanga winu bhundeki mang'obha.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Bhela numpwaghila, ngamwimoni kabheti kutumbu sajeno, mbaka pamwipwaghaje, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?