Mateus 20
MPA vs ARA
1 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengana na mundu joabhi na ngonda wa mizabibu joakabhokiki lukela pachibhombu kubhapeleka bhahengalihengu mungonda waki.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Akajongini nabhu kwa kubhalepa chipandi chimu cha madini gha feza kwa lichobha, na akabhapeliki kungonda wa mizabibu.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Pajahikiki saa tatu ja lukela, akabhokiki kabheti na akabhahimani bhandu bhangi bhajemiki paligulio bhanga na lihengu.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akabhapwaghile, ‘Njendanyaje na mwenga mkahenga lihengu mungonda wangu wa mizabibu, na nepani ananundepa ngati mokupalakila.’ Na bhombi bhakapiti.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Pajahikiki saa sita ja muhi na saa tisa pakamihi, akabhokiki kabheti na kutenda bhelabhela.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Pajahikiki saa komi na moja pakamihi akabhokiki kabheti na akabhahimanili bhandu bhangi bhajemiki pandu paligulio pala. Akabhalalukile, ‘Bho, mbona njemiki pambane muhi jokapi panga na kuhenga lihengo?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Bhakamuyangiki, ‘Maghambu njeta mundu joatupeki lihengo.’ Akabhapwaghile, ‘Na mwehapa nanamu njendanyaje mkahenga lihengo mu ngonda wangu wa mizabibu.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pakwahikiki pakamihi, mweni ngonda jola akandohiki njemalela wa bhahengalihengo bhala, na kumpwaghila, ‘Ubhalohaje bhahengalihengo na ubhalepaye mbija yabhu, ukatumbula na bhakujomukela na kujomulela na bhakutumbula.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Pabhakahikiki bhala bha saa kumi na moja, kila jumu wabhu akapatiki chipandi chimu cha madini gha feza.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Bhala bhabhakatumbwi kuhenga lihengo pabhakahikiki, bhahambukya anaabhalepa nakanopi, nambu kila jumu wabhu akapatiki chipandi chimu cha madini gha feza.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bhandu bhala bhakajopiki mbiya yabhu, na bhakatumbwi kung'ong'utakela mweni ngonda,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 bhakapwaghaje, ‘Bhandu bha kujomukela abhabha bhahengiki lihengu kwa lisaa limu pena, nambu bho, maghambu kiki wehapa wapeki malepu kulengana na tepani tetuhengiki lihengu lelinonwipi na kujochakeka na lyobha muhi jokapi?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Mweni ngonda jola akamuyangiki jumu waki, ‘Nkoche, ngachenukuponjiki chindo. Bho, ngachetukajongini kubha anauhenga lihengu kwa chipandi chimu cha madini gha feza?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Utola mbiya jaku ujendaje. Mbala kumpekeha wa kujomukela ajoju kulengana na wehapa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bho, ngacheniweza kuhenga chenichipala na hindu yangu namwete? Au bho, umonela wihu kwa ndandi nepani wambone?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Bhelabhela wa kujomukela anaakubha wa kutumbula, na wa kutumbula, anaakubha wa kujomukela.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu paakabhi akwela kujenda ku Yelusalemu, akabhalohiki bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, na pabhakabhi bhajenda mwindela, akabhapwaghile,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Njowanyaje, tujenda ku Yelusalemu, na konihoku Mwana waka Mundu anajeghalika mu mabhoku gha bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia. Na bhombi anabhuntemula kupotela,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 anabhumboha kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, nahuli bhundongamaje, na kundapu iboku, na kumuwamba panani pa msalaba, nambu lichobha la katatu anahyokaje kabheti.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Panihapa mabhu wabhu bhana bhaka Zebedayo akanjendi Yesu papamu na bhana bhaki, akachikimi palongi jaki, na kundobha anhengila chela cheachipala.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu akandalukile, “Bho, upala kike?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu akamuyangiki, “Ngachemmanyi chemuchilobha. Bho, muweza kunywele chikombi cheananywelila nenga, na kubatizwa ubatizo ghonibatizwe?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka ananywelilaje chikombi changu, na kubatizwa ubatizo ghonibatizwe, nambu kutama chiwoku changu cha kumalelelu na chiwoku changu cha kumangeja nga lihengu langu kumpekeha, nambu lijambu heli anabhapekiwa bhala bhabhabhekakiwi tayali na Atati wangu.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Bhabhulwa bhangi komi bhala pabhakajowini ghanihagha, bhakabhayomile bhalongu bhabheli bhala.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nambu Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki papamu, na kubhapwaghila, “Mmanyi kubha bhatawala bha bhandu bhangakubha Bhayahude bhajemalela bhandu bhabhu kwa makili, na ihongozi habha bhahenga bhandu habha kubha bhabhu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Nambu kwinu mwenga ngakwikubha bhenibhela, nambu mundu jokapi joapala kubha nkolongwa kwinu, impalika abya mtumika winu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Joapala kubha wa kutumbula pachilanda jinu, ipalika abya mtumika winu,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 maghambu Mwana waka Mundu ngacheahikiki nahuli kutumikiwa, nambu kutumika, na kuubhoha womi waki nahuli kubhakombola bhandu bhamaheli.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakabhi bhabhoka ku Yeliko, lipogha likolongwa la bhandu, bhakunjengalile.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Akangalola bhabheli bhabhakabhi bhatemi punkeghi ja indela, na pabhakajowini kubha Yesu apeta, bhakajamalili, “Bambo, Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Lipogha la bhandu lela lakabhalakalili na kubhapwaghila mtumbalaje, nambu akangalola bhala bhakajonjuki kujamalila nakanopi, bhakapwaghaje, “Bambo, Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu akajemiki, na kubhaloha na kubhalalukila, “Bho, mpala nuntendila kike?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Bhakamuyangiki, “Bambo, tupala kulola.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu akabhabhoni chiha, akaghapapihi mihu ghabhu, na palapala bhakapatiki kulola, na bhakanjengalile.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?