Mateus 1

MPA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chenjenu nde chitabu cha mahina gha lukolu lwaka Yesu Kristo. Yesu Kristo akabhi lubheleku lwaka Daude, wa lubheleku lwaka Ibulahimu.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Ibulahimu akumbeliki Isaka, Isaka akumbeliki Yakobo, Yakobo akumbeliki Yuda na bhalongu bhaki,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuda akumbeliki Pelesi na Zela, bhanihabha mabhu wabhu akalowakiki Tamali, Pelesi akumbeliki Hesiloni, Hesiloni akumbeliki Alamu.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Alamu akumbeliki Aminadabu, Aminadabu akumbeliki Nashoni, Nashoni akumbeliki Salimoni.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salimoni akumbeliki Boazi, na mabhu waka Boazi akabhi Lahabu. Boazi akumbeliki Obedi kwaka mabhu joakalowakiki Lutu, Obedi akumbeliki Yese,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Yese akumbeliki Nkolongwa Daude. Daude akumbeliki Solomoni, mabhu waka Solomoni akalowakiki Batisheba joakabhi nhwanu waka Ulia.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomoni akumbeliki Lehoboamu, Lehoboamu akumbeliki Abiya, Abiya akumbeliki Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa akumbeliki Yehoshafati, Yehoshafati akumbeliki Yolamu, Yolamu akumbeliki Uzia,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Uzia akumbeliki Yosamu, Yosamu akumbeliki Ahazi, Ahazi akumbeliki Hezekia.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekia akumbeliki Manase, Manase akumbeliki Amoni, Amoni akumbeliki Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Yosia akumbeliki Yekonia na bhalongu bhaki. Chikahi cheniheche Bhayahude bhakapelakiki kuutumwa ku inchi ja ku Babeli.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Pabhakajomwili kuhamila ku Babeli, Yekonia akumbeliki Shealitieli, Shealitieli akumbeliki Zelubabeli.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zelubabeli akumbeliki Abiudi, Abiudi akumbeliki Eliakimu, Eliakimu akumbeliki Azoli.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azoli akumbeliki Sadoki, Sadoki akumbeliki Akimu, Akimu akumbeliki Eliudi.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliudi akumbeliki Eleazali, Eleazali akumbeliki Matani, Matani akumbeliki Yakobo.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakobo akumbeliki Yusufu, joakabhi ndomi waka Malia mabhu waka Yesu joalowakeka Kristo.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Bhela kukabhi na ibheleku komi na nchechi kutumbula Ibulahimu mbaka Daude. Ibheleku komi na nchechi kutumbula Daude mbaka Bhayahude pabhakatolakiki kwa makili kujenda ku Babeli. Na ibheleku komi na nchechi kutumbula kutolakeka kwabhu mbaka chikahi chaka Kristo.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Bhenibhela nde Yesu Kristo moakabhelakike. Malia mabhu waki, akabhi abhowakiki hweku na Yusufu. Nambu mangani ja kutama papamu ngati ndomi na nhwanu waki, Malia akabhonakini kubha abhi na chitumbu kwa uwezu waka Roho Mhuhu.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Yusufu akabhi mundu wambone palongi jaka Chapanga, ngacheakapaliki kumpoha lihamu Malia palongi ja bhandu, bhela akaholalili kundeka kwa kulihiya.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Paakabhi akona kuholalela panani ja mambu ghanihagha, mtumika wa kunani kwaka Bambo akumpitalili mu ndoto na kumpwaghila, “Yusufu, mwana waka Daude, ngawijoghopa kuntola Malia kubha nhwanu waku, maghambu abhi na chitumbu kwa makili ghaka Roho Mhuhu.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Jombi anaalibhopulaje mwana wa chikambaku, na wehapa anaundoha lihina laki Yesu, kwa ndandi jombi nde joanaabhakengalyaje bhandu bhaki kuhuma mu mahoku ghabhu.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Bhela mambu ghanihagha ghokapi ghakapitalili nahuli lipitalya lilobhi lela Bambo leakapwaghiki kwa kupetela mlota,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Ndingalyaje, bikila anaapataje chitumbu, anaambelaka mwana wa chikambaku, na analowakika Emanueli,” yani, “Chapanga papamu na tepani.”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Bhela Yusufu paakajumwiki mu lughonu akatendiki ngati mtumika waka Bambo hoju moakumpwaghile, akuntoliki Malia nhwanu waki na kujenda naku kunyumba jaki.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Nambu ngacheakaghoni naku ngati mundu na nhwanu waki mbaka paakalibhopwili mwana waki wa kutumbula wa chikambaku. Najombi Yusufu akundohiki lihina laki Yesu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra