Mateus 17
MPA vs ARC
1 Paghapetiki machobha sita, Yesu akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waki, akapiti nabhu kanjika jabhu panani ja chitombi chilachu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Konihoku, Yesu akang'anambwiki ubhonikanu waki palongi jabhu, pamihu jaki pakang'anyiki ngati lyobha, na ingobhu jaki jakabhi jihuhu ngati unang'anu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Palapala Musa na Eliya bhakapitalili, na kulongela na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Panihapa Petulu akumpwaghi Yesu, “Bambo, nde wichu tepani kubha pambane! Anaupala anachenga indamba itatu, chimu chaku wehapa, chengi chaka Musa, na chimu chaka Eliya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Petulu paakabhi ajendale kupwagha, palapala lihundi leling'anya lakabhayekalile, na sauti jakapitalile kuhuma mulihundi lela, jakapwagha, “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, nyambakiki naku, munjowanya jombe!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bhabhulwa bhala pabhakajowini sauti jela, bhakajowipi namaa, bhakahawiki ukutama mbaka pahi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yesu akahikiki, akabhapapihi, na kupwagha, “Njemanyaje, ngamwijoghopa!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Pabhakajinwihi mihu ghabhu ngachebhakumbweni mundu, nambu Yesu kanjika jake.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Pabhakabhi bhahelela pachitombi, Yesu akabhakanakili, “Ngamwampwaghi mundu mambu ghamughawene, mbaka Mwana waka Mundu paiyokaje kuhuma kwa bhakuwa.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Bhabhulwa bhakandaluki Yesu, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha ipalika hoti Eliya ahikaje?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu akabhayangiki, “Chakaka, Eliya anahika hoti, na kulenganakela mambu ghokapi wichu.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Nambu numpwaghila, Eliya ajomwi kuhika, na bhombi ngachebhakammanyi, nambu bhandu bhakamuhengili ntundu mobhakapalile. Bhela Mwana waka Mundu anaang'ahakika bhelabhela mu mawoku ghabhu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Panihapa bhabhulwa bhakamanyiki kubha akabhi abhapwaghi mambu ghaka Yohana Mbatizaji.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Pabhakaliheghalili kabheti lipogha la bhandu lela, mundu jumu akunjendi Yesu, na kunchikamila palongi jaki,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 akapwaghaje, “Bambo, umbonila chiha mwana wangu kwa ndandi abhi na chitamu cha kuhinduka, kabheti ang'ahika namaa, mala pamaheli ahabhuka pamotu na mumachi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nakundetiki kwa bhabhulwa bhaku, nambu ngachebhakaweziki kundamiha.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mwenga chibheleku changakubha na uhobhalelu, na chechihobhike! Bho, anandama na mwehapa mbaka lile? Undeta pambane nkombu hoju.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu akalilakali lijobhi lela, na lombi lakumpitiki, na kutumbu chikahi chelachela nkombu jola akalamike.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Henu bhabhulwa bhakanjendi Yesu bhakabya kanjika jabhu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani ngachetukaweziki kuliboha lijobhi lela?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu akabhayangiki, “Kwa ndandi ja uhobhalelu winu uchoku. Numpwaghi chakaka, anambi na uhobhalelu ngati imbeju njoku jejilowakeka haladali, anamuweza kuchipwaghi chitombi, ‘Ubhokaje pambane ujenda pala,’ na chombi anachibhokaje, na njeta chindu chokapi chechibya ngakuwezikana kwinu.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Nambu lijobhi la ntundu aghoghu ngaliwezi kubhohakeka nambu kwa malobhu na kukonga.”
21 Mas esta casta
22 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakabhi papamu ku Galilaya, Yesu akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu anaabhohakikaje mu mawoku gha bhandu,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anaayoka kabhete.”
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakahikiki ku Kapelenaumu, bhajopa kode bha Nyumba jaka Chapanga bhakanjendi Petulu na kundalukila, “Bho, mbola winu le alepa kode ja Nyumba jaka Chapanga?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petulu akabhayangiki, “Ena, alepa.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Petulu akamuyangiki, “Kuhuma kwa bhandu bhaghene.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Nambu nahuli ngatubhang'aha, ujendaje kunhwanga ukajembalakya ndowana, ukatolaje homba ja kutumbula kutangila, hoghula mundomu waki, na mkati ja ndomu hoghu, anaujihimanya mbija ja kujaghanila ja kode. Jitolaje ukabhapekya jangu nepanu na jaku wehapa.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?