Mateus 16
MPA vs ACF
1 Mafalisayo na Masadukayo bhakanjendi Yesu, nahuli kundenga, bhakandobhiki abhalangiha nginyulila kuhuma kunani kumahunde.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Nambu Yesu akabhayangiki, “Pakuhika pakamihi mwehapa mpwagha, ‘Kwa kubha kumahunde nde kukeli, lalenu anakubya kunyahe.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Lukela mpwagha, ‘Lalenu anakubya na iyula kwa ndandi kunani nde kukeli na mahundi ghajaghanile.’ Mwehapa mwaka ndumila kubheli, mumanyi kulinga pamihu ja kunani na kumanya ghaghipitalyaje, nambu bho, ngachemuweza kumanya nginyulila ja chikahi chenu?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Chibheleku kihakau na changa kummanya Chapanga, chipala nginyulila. Nambu ngachipati nginyulila jokapi jela, nambu nginyulila jaka Yona.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakajomwi kulomboka mbaka kwihi ja kabheli ja nhwanga, bhakakombwiki kubha bhajewiki kutola mabumunda.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Yesu akabhapwaghile, “Mulilingalyaje na amila ja Mafalisayo na Masadukayo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Bhakalochini bheni kwa bheni, bhakapwaghaje, “Apwagha bhenibhela kwa ndandi ngachetutotwi mabumunda.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu akamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Mwenga mabhandu mwembi na uhobhalelu uchoku! Bho, maghambu kiki mlochana kwa ndandi ngachembi na mabumunda?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Bho, nkona pena ngachemmanye? Bho, ngachemkomboka mabumunda nhwanu ghala ghanakabhalehiki bhandu elufu nhwanu? Bho, mkatwelakili itonga hilenga ya mahighalilu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Bho, bhelabhela ngachenkomboka mabumunda saba ghala ghanakabhalehiki bhandu elufu nchechi? Bho, mkabhongini hitonga hilenga ya mahighalilu?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Bho, kubhi bholi mlepale kumanya kubha ngachenakabhi nongalela malobhi gha mabumunda? Nambu mulilingalya na amila ja Mafalisayo na Masadukayo!”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Panihapa bhabhulwa bhakamanyi kubha Yesu ngachealongalya panane ja amila ja kulenganake mabumunda, nambu bhalilingalya na mabholu gha Mafalisayo na Masadukayo.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu paakahikiki ku muchi wa ku Kaisalia Filipi, akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, bhandu bhapwagha kubha Mwana waka Mundu nde nane?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bhakamuyangiki, “Bhakumu bhapwagha kubha nde Yohana Mbatizaji, bhangi bhapwagha nde Eliya, na bhangi bhapwagha kubha nde Yelemia au jumu wabhu wa bhalota baka Chapanga.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Akabhalalukile, “Na mwehapa, bho, mpwagha kubha nepani nde nane?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petulu akamuyangiki, “Wehapa nde Kristo, Mwana waka Chapanga joabhi mwome.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu akampwaghile, “Upengaliki, Simoni mwana waka Baliyona, maghambu nga mundu jokapi joakuhyekulile leniheli, nambu nde Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nanenga nukupwaghila, wehapa nde Petulu, na panani ja lindalaghu lendenu, ananjenga likanisa langu, wala makili gha kuwawa ngaghawezi kulishinda.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ananukupekya funguo ya Ukolongwa wa kunani kumahunde, na lokapi leanaulikongaje pundema, analibya likongakiki kunani kumahunde, na lokapi leanaulibhopulaje pundema, analibya libhopuliwi kunani kumahunde.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Panihapa Yesu akabhakanakili ngamaa bhabhulwa bhaki ngabhampwaghi mundu jokapi kubha jombi nde Kristo.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Kutumbu chikahi chenihechi Yesu akatumbwi kubhalandila bhabhulwa bhaki hotuhotu, “Imbalika kujenda ku Yelusalemu, na kupata mang'ahiku ghamaheli kuhuma kwa bhazee, na bhapenganyambiku bhakolongwa, na bhabhola bha Shelia, na konihoku anangomakikaje na lichobha la katatu niyokaje.”
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petulu akandohiki Yesu punkeghi na kutumbu kundakalila, akapwagha, “Ngawipwagha bhenibhela Bambo! Lijambu leniheli ngalikupati ng'o!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Nambu Yesu akang'anambwiki na kumpwaghi Petulu, “Bhoka palongi jangu, Shetani! Wehapa nde kihibhalakilu kwangu. Kwa ndandi maholalelu ghaku nga ghaka Chapanga, nambu gha bhandu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Panihapa Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mundu jokapi anaapala kunyengalela, impalika alikana mwene, na autolaye msalaba waki, na anyengalyaje.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kwa ndandi mundu anaapala kukengalela womi waki, anaauhobhihaje, nambu mundu joanaauhobhiha womi waki kwa ndandi jangu, anaaupata kabhete.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Bho, mundu anapata kiki ngati anaaupatiki ndema wokapi na kuhobheha womi wake? Au mundu anabhoha chindu bhole chibya pandu pa womi wake?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Kwa ndandi Mwana waka Mundu anahikaje mu ulumbalilu wa Atati waki papamu na bhatumika bhaki bha kunani kwaka Chapanga, na panihapa nde anaandepa kila mundu kulengana na matendu ghaki.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Numpwaghi chakaka, bhabhi bhakumu bhinu pambane ngabhapotele mangane ja kumbona Mwana waka Mundu akahikaje mu Ukolongwa waki.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?