Mateus 15
MPA vs ARC
1 Bhela bhakumu wa bhabhola bha Shelia na Mafalisayo kuhuma ku Yelusalemu bhakahikiki kwaka Yesu, na kundalukila,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Bho, mbona bhabhulwa bhaku ngachebhajengalela mabholu ghatujopalile kuhuma kwa akahokolu bhitu? Maghambu bhombi ngachebhachamba machi mawoku ghabhu ngati mokupalakila mangane ja kula!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu akabhayangiki, “Bho, mbona mwehapa ngachemkamu amuli yaka Chapanga kwa ndandi ja mitetu jinu mabhene?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kwa ndandi Chapanga akapwaghiki, ‘Watopila atati waku na mabhu waku’ na ‘Jokapi joandobhe masolu atati waki au mabhu waki, impalika akomakikaje.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nambu mwehapa mpwagha kubha mundu anaabhi na chindu cheaweza kubhajangati atati waki au mabhu waki, ‘Nambu akampwaghila kubha chindu achechi nimboki Chapanga,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki. Anana nde monyakila Lilobhi laka Chapanga na kujengalela mitetu jinu.
6 E
7 Mwehapa mabhandu mwemulibhona kubha wambone! Mlota Isaya akapwaghiki wichu panani jinu paakalotiki malobhi hagha,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bhandu abhabha bhandopela kwa malobhi matopu,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kunyojabhela kwabhu nde kwa waka,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesu akalilohiki lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Njowanyaje wichu, na mmanyaje.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Chindu chechuntenda mundu kubha muhakau nga chela chechunjingi mundomu waki, nambu nde chela chechumpita mundu mundomu waki.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakahikiki, na kumpwaghila, “Bho, umanyi kubha Mafalisayo bhakahakali namaa kwa malobhi ghala ghaukapwaghike?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu akabhayangike, “Kila nkongu wangakupandakika na Atati wangu wa kunani kumahunde, anautupulikaje.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mwalekaje, bhanihabha nde akangalola, bhabhalongoha akangalola bhajabhu. Na ngati ngalola andongoha ngalola njaki, bhokapi bhabheli anabhajibhala mulibhomba.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Petulu akapwaghiki, “Utupwaghilaye ndandi ja ulenganesu ghone.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu akabhalalukile, “Bho, hata na mwehapa le mwakona ngachemumanyi ghangane?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Bho, ngachemmanyi kubha kila chechunjingi mundu mundomu waki, chipetela mulutumbu, na kupihakika kunja kulikelo?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Nambu chechipita mundomu waka mundu chipita kuhuma muntima, na chenihechi nde chechuntenda mundu kubha muhakau.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Kwa ndandi mkati ja mtima waka mundu ghapita maholalelu mahakau, maholalelu gha kukoma, ugone na ukemi, wihi na ulandilu wa upuhi, na matondu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ghanihagha nde ghaghuntenda mundu ngaijetakalewa palongi jaka Chapanga, nambu kula panga kuchamba machi mabhoku ngachekuntenda mundu kubha muhakau.”
20 São essas
21 Yesu akabhokiki pandu pala na kujenda ku inchi ja ku Tilo na ku Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Mbomba jumu Mkanaani joatamika pandu panihapa akahikiki kwaka Yesu, na kujamalila, “Bambo! Mwana waka Daude, umonila chiha, kamwali wangu ang'ahakika na lijobhi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Nambu Yesu ngacheakamuyangiki lilobhi lokapi. Bhela bhabhulwa bhaki bhakanjendili na kundobha, bhakapwaghaje, “Umpwaghila ajendaje, maghambu atujengalela, na ajendalela kutulapuli ngomela.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu akayangiki, “Ndumakiki pena kwa bhandu bha ku Izilaeli bhabhabhi ngati mambeleli ghaghahobhike.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nambu mbomba jola akahikiki, akachikimi polongi jaka Yesu, na kupwagha, “Bambo, unyangatyaje!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Yesu akamuyangiki, “Nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kulekalela nakawa.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mbomba jola akayangiki, “Ena, Bambo, upwaghiki chakaka, nambu hata nakawa ikula mahighalilu ghaghahabhuka kuhuma pameza ya akabambo wabhu.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Panihapa Yesu akayangiki, “Mabhu, uhobhalelu waku nde kukolongwa! Kubya kwaku ngati moulobhile.” Kutumbu chikahi chelachela mwali waki akalamike.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesu akabhokiki pandu pala akapetiki mumaheku ja nhwanga Galilaya. Akakweliki pa chitombi na kutama pahi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendile, bhakumpelakili ilema, na akangalola, na iwete, na akangajowa, na bhangi bhamahele bhabhakabhi bhatamwa, bhakabhabhekiki pambipi na magholu ghaki, najombi Yesu akabhalamihe.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Lipogha la bhandu lela bhakakangichi pabhakaweni akangapwagha, bhakapwaghaje, na ilema bhakalamaje, na bhabhatengwiki bhakajendaje, na iwete bhakalamaje, na akangalola bhakalolaje, na bhakundumbali Chapanga wa Izilaeli.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki na kubhapwaghila, “Nabhonela chiha bhandu abhabha, maghambu bhabhi na nepane kwa machobha ghatatu, na sajenu ngachebhabhi na chilebhi. Ngachembala nabhatabhuka koni bhakabya na injala ngabhihika kung'anduka mwindela.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Pambane tubhi pachingwenji, bho, anatupata kwaku chilebhi cha kubhajaghanila bhandu bhokapi abhabha?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na mabumunda ghalenga?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yesu akabhapwaghi bhandu bhatama pahi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Panihapa akatoliki mabumunda saba ghala na homba yela, akanchengwi Chapanga, na akahekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhapeki bhandu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Bhokapi bhakakuliki na kutupila. Panihapa bhabhulwa bhakabhongini hipandi yeyakahighalile, bhakatwelakela hitonga saba.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bhandu bhabhakakuliki chilebhi chela bhakabhi akanalomi elufu ncheche, panga kubhabhalanga akambomba na bhana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, Yesu akajingi mu ngalawa, na kujenda upambala wa ku Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?