Marcos 8
MPA vs ARA
1 Chikahi hechi, lipogha likolongwa la bhandu bhakalibhongini kabheti, na ngachebhabhi na chilebhe. Yesu akabhalohiki kabheti bhabhulwa bhaki, na kubhapwaghila,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Nabhabhone chiha bhandu abhabha ndandi bhabhi na nepani kwa machobha ghatatu, wala ngachebhabhi na chilebhe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ananalekiki bhajenda kunyumba koni bhabhi na injala anabhang'anduka mwindela, ndandi bhangi bhahumiki kutale.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bhabhulwa bhaki bhakundaluki, “Pandu pani pachingwenje, bho, anaghapatikana kwaku mabumunda gha kubhajaghanila bhandu abhabha bhokape?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbinaghu mabumunda ghalenga?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Bhela akabhalaghalaki bhandu bhatama pahi. Akatohi mabumunda saba ghala, na kunchengu Chapanga, na kujiheketa, na kubhapeke bhabhulwa bhaki bhaghabhila bhandu, na bhombi bhakabhaghabhile.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bhakabhi kabheti na tuhomba tuchokope. Yesu akaipengalili, na kubhalaghalaki bhabhulwa bhaki bhabhaghabhila bhandu bhelabhela.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bhandu bhakakuliki, na kutupila. Bhakabhongini mahighalilu na kutwelakela hitonga saba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na bhandu bhabhakuliki bhakabhi ngati elufu ncheche. Bhela Yesu akabhatawiki,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 na palapala akakwehi mu ngalawa papamu na bhabhulwa bhaki, akapiti ku Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mafalisayo bhakahikiki na kutumbu kulongalane na Yesu. Kwa kumpendakela, bhakumpaliki ahenga nginyulila nahuli kulangi ngati ahuma kunani kwaka Chapanga.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu akayomiki muroho, “Bho, mbona kibheleku chenjenu chipala nginyulila? Numpwaghi chakaka! Chibheleku chenjenu ngachipati nginyuli jokapi jela.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Bhela akabhalekiki, akajingi mungalawa, na kutumbu mwanja kulomboka kwihi ja nhwanga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bhabhulwa bhakabhi bhajewiki kutotola mabumunda ghamahele, nambu bhakabhi na libumuda limu pela mu ngalawa jela.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu akabhakanakile, “Ntama kutali na mlilingalya wichu na amila ja Mafalisayo na amila jaka Helode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bhabhulwa bhakatumbwi kulonge bheni kwa bheni, “Apwagha bhenibhela ndandi ngachetubhi na mabumunda.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu akaghamanyi ghanihagha, akabhapwaghile, “Bho, ndongalane bhenibhela maghambu ngachembi na mabumunda? Bho, mwakali nga kumanya? Bho, maghambu kiki mitima jinu jitopike?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Mbi na mihu, nambu ngachendinga? Mbi na makutu, nambu ngachenjowana? Bho, ngachenkomboka?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Chikahi panahekiti mabumunda nhwanu na kubhapeke bhandu elufu nhwano, mkabhongini itonga ilenga ya mahighalilu?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Akabhalaluki kabheti, “Na panahekiti mabumunda saba na kubhapeke bhandu elufu ncheche, mwakabhongini mahighalilu itonga ilenga?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Bhela akabhapwaghile, “Bho, mwakali le ngakumanya?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu akahiki ku Betisaida papamu na bhabhulwa bhaki. Bhandu bhakundeti ngalola, bhakunjopiki ankamula nahuli andamihaje.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesu akunkamwi ngalola jola chiwoku akumpeliki kunja ja chijiji. Akunhuni imata mumihu, akumbeki mabhoku, na kundalukila, “Bho, uchibhona chindu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ngalola jola akalingiki kunani, na kupwagha, “Nabhabhona bhandu bhabhonikana ngati mikongu jejijenda.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Bhela Yesu akumbeki kabheti mabhoku mumihu. Na jombi akatupiki mihu na uwezu waki wa kulola ukunkelabhukili na akaweni kila chindu wichu.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu akumpwaghi abhuja kunyumba jaki na kundakalila, “Ngawikelabhuka kuchijiji, wala kumpwaghila mundu jokapi jola.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Bhela Yesu na bhabhulwa bhapita kuijiji ya ku Kaisalia Filipi. Pabhakabhi mwindela, Yesu akabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, bhandu bhapwagha kubha nepani nde nane?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bhakamuyangiki, “Bhangi bhapwagha wehapa wa Yohana Mbatizaji, bhangi Eliya na jumu wa bhalota bhaka Chapanga.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Na jombi akabhalalukile, “Mwanganya bho, mpwagha nepani nde nane?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Panihapa Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola malobhi ghaki.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu akatumbwi kwabhola bhabhulwa bhaki, “Impalika Mwana waka Mundu ang'ahikaje pamaheli na kukanakika na bhazee na bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia. Bhela anakomakikaji, na baada ja machobha ghatatu anahyokaje.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu akabhapwaghi lilobhi heli hotuhotu. Bhela Petulu akundohiki Yesu punkeghi, na kunkanaki ngaipwagha mambu ghanihagha.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Nambu Yesu akang'anambwiki, akabhalingali bhabhulwa bhaki, akunkenjuki Petulu, akapwaghaje, “Shetani, bhokaje palongi jango! Maholalelu ghaku nga ghaka Chapanga, nambu gha bhandu.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Kabheti akalilohiki lipogha la bhandu papamu na bhabhulwa bhaki na kubhapwaghila, “Ngati mundu jokapi apala kunyengalela nepani, impalika alikana mwene, autola nsalaba waki na anyengalyaje.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ndandi mundu joapala kukengalela womi waki mweni, anauhoaje, nambu mundu joahoa womi waki kwa ndandi jangu nepani na kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, anaukengalyaje.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Bho, anakunjangatya kiki mundu kuupata ndema wokapi, na kughahoa matamu ghaki mweni?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kabheti mundu anabhoha chindu bholi nahuli aghapata kabheti matamu ghaki mweni?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mundu jokapi muchibheleku chenjenu chihakau na changakubha na ulongwana kwaka Chapanga, joamone iyoni nepani na mabholu ghangu, Mwana waka Mundu anambonila iyoni mundu hoju, chikahi paanahikaje mu ulumbalilu wa Atati waki papamu na bhatumika bhahuhu bha kunani kwaka Chapanga.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?