Marcos 7
MPA vs ARIB
1 Lichobha limu Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhabhahumila ku Yelusalemu bhakapiti kumbona Yesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Bhakabhaweni bhabhulwa bhangi bhaka Yesu bhakakula chilebhi kwa mabhoku ghabhu panga kuchamba ngati moipalakila.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ndandi Mafalisayo na Bhayahude bhokapi bhakamulaki namaa mabholu ghabhajopali kwa akahokolu bhabhu, ngachebhakula chindu panga kuchambaki ngati mokupalakila.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kabheti ngachebhakula chindu chokapi kuhuma paligulio panga kugholo hoti ngati mokupalakila na mitetu jabho. Jikabhi kabheti mitetu jengi jebhajopali kutumbu pamwandi ngati ntundu wa kugholo ikombi, sufulia na yombu ya shaba.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Bhela Mafalisayo na bhabhola bhangi bha Shelia bhakandaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki bhabhulwa bhaku ngachebhajengale mitetu ja akahokolu bhito, nambu bhakula chilebhi kwa mabhoku ghanga kuchambaki ngati mokupalakila?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesu akabhayangiki, “Mwanganya mulibhona mbi wichu na koni ngachembi wichu! Mlota Isaya akapwaghiki chakaka panani jinu mabhanganya paakalembiki,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kunyojabhe kwabhu nde waka,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Mwanganya mwileka amuli yaka Chapanga na kukamuliki malaghalaki gha bhandu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu akajendali kupwagha, “Mwanganya kwa malangu ghinu mjikana amuli jaka Chapanga nahuli mpata kujengale majopale ghinu!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ndandi Musa akapwaghiki, ‘Untopila atati waku na mabhu waku,’ na ‘Mundu jokapi joantondo atati waki na mabhu waki, apalika akomakikaje.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nambu mwanganya mbola, ‘Ngati mundu abhi na chindu cheaweza kunjangati atati waki au mabhu waki, nambu apwagha kubha, chindu che hechi nde Kolubani,’ yani cha kumpeke nhupu Chapanga,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki au mabhu waki.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Bhenibhela nde momulikani Lilobhi laka Chapanga kwa ndandi ja mabholu ghamulibhekile. Kabheti muhenga mambu ghamahele ngati ganihaga.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu akalilohiki kabheti lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Nyowanyaje mabhokape, na mmanyaje.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Nga chindu cheakula mundu chechiweza kuntenda mundu abya nhwakau. Nambu chechipita mumtima jaka mundu nde chechuntenda mundu abya nhwakau.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Joabhi na makutu gha kujowanela, na ajowanaje!”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Paalilekiki lipogha la bhandu na kujingi munyumba, bhabhulwa bhaki bhakundaluki ndandi ja mabholu gha ulenganesu ghonighola.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Na jombi akabhapwaghile, “Bho, hata mwanganya le ngachemmanye? Bho, ngachemmanyi kubha chindu chechunjingi mundu kuhuma kunja ngachechiweza kuntenda mundu abya muhakau,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 maghambu ngachechunjingi mumtima, nambu mulutumbo, na ujomukelu waki kupita kunja kulikelo?” Kwa kupwagha bhenibhela Yesu akaigholwi ilebhi yokapi.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Akajendali kupwagha, “Mambu ghaghapita nkati jaka mundu, nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kwa ndandi kuhuma nkati, mumtima waka mundu, ghapita maholalelu ghaliyaha, ukemi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 wihi, kukoma, ugone, utokulelu uhakau, milomu, wime, kukoloha, malobhi gha utane na wihu, matondu, ing'omu na ung'ang'a.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mahakau ghanihagha ghokapi ghahuma mumtima waka mundu, na ghombi nde ghaghuntenda mundu abya muhakau.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bhela Yesu akabhokiki panipala, akapiti ku inchi ja ku Tilo. Konihoku akajingi mu nyumba jimu na ngachepai mundu amanyaje, nambu ngacheaweziki kulihiya.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nambu mbomba jumu joakabhi na mwali waki joakabhi na lijobhi, akajowini malobhi ghaka Yesu, akahikiki na kulileke palongi ja magholu ghaki.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Mbomba hoju akabhi Mgiliki, mwenei wa ku Silofainike. Akundobhiki Yesu amboha kamwali waki lijobhi.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu akumpwaghile, “Ubhalekaje bhana bhatupila hoti, kwa ndandi nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kujenda kuipeke nakawa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Nambu mabhu jola akapwaghike, “Chakaka, Bambo, hata nakawa yeibhi pahi ja meza ikula mahighalilu gha ilebhi ya bhana.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Yesu akumpwaghile, “Kwa ndandi ja lilobhi leniheli, ubhujaje kunyumba jaku. Lijobhi lumbokiki mwali waku!”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Bhela akapiti kunyumba jaki, akunketani mwana aghoni pachitanda na lijobhi lumbokike.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu akabhokiki ku inchi ja ku Tilo, akapetili ku Sidoni, akahikiki ku bahali ja Galilaya kwa kupetela inchi ja ku Dekapoli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Bhela bhakundeti mpuli, najombi akabhi ngajowa, bhakunjopiki ambekila mabhoku nahuli andamihaje.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu akumbohiki mundu jola pa lipogha la bhandu na akunjingi ngonji mu makutu ghaka mundu jola, akahuni imata mu ngonji yaki na kunkamu mundu jola pa lulimi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Panihapa Yesu akalingali kunani kumahunde kwaka Chapanga, akapomwi kwa makili, na kumpwaghila, “Efata,” ndandi jaki, “Uhoghukaje.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Palapala mundu jola akatumbwi kujowana wichu, na chifungu cha lulimi lwaki chakabhopwiki, na kulonge wichu.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu akabhakanaki ngabhampwaghi mundu jokapi jola lilobhi lenihele. Nambu ngati moakabhakanakili, nde mobhajendalili kutangaza lilobhi lenihele.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bhandu bhakakangichi namaa na kupwagha, “Atehi ghokapi wichu. Abhatenda hata akangajowa kujowana, na akabhapuli kulongela!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?