Marcos 4
MPA vs NVT
1 Yesu atumbwi kabheti kubhola mumaheku ja bahali ja Galilaya. Lipogha la bhandu lakatehi kumuyongolota hata bhela ikampaliki ajingala mu ngalawa na kutama monihomu. Bhandu bhokapi bhakatamani mumaheku ja bahali.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Yesu akatumbwi kubhola mabholu ghaki ghamaheli kwa malenganesu, na mu mabholu ghaki akapwaghiki:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Njowanyaje! Mundu jumu akapiti kukweta imbeju.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Pakwetika imbeju, imbeju jengi jakaabhuki pindela, ijuni yakahikiki na yakakuliki.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Jengi jakaabhuki pa maganga panga na luhombi lwamaheli. Ndandi luhombi ngapalwabhi lwamaheli jakabhonakini kumela manyata.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Lyobha palabhaliki, jakanyaliki na kujoma, ndandi mikegha jaki ngachejabhi na makili, najombi jakanyaliki na kujoma.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Jengi yakahabhuki mu mikongu ja miha, na miha yela yakakoliki na kuyihinya najombi ngachejapambiki mapambiku.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Jengi jakahabhuki pa luhombi lunyahi, jakameliki, jakakoliki na jakapambiki. Jimu selasini, jimu sitini, na jengi mia moja.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Hela akabhapwaghi, “Joabi na makutu na ajogwanaje!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesu paakabhi kanjika jaki, bhandu bhangi bhabhunjowini bhakunjendi papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli, na kumpwaghi abhayekulya malengenesu ghala.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Na jombi akabhapwaghi, “Mwabhanganya mpatiki kumanya ghaghilihiiki gha Ukolongwa waka Chapanga, nambu bhabhabhi kunja bhalibhola yeniheyi kwa malengenesu pela,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 nahuli,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Bhela Yesu akabhalalukile, “Bho, mwanganya le ngachemmanyi ndandi ja malengenesu aghagha? Bho, mwimanya bhoo henu ndandi ja malenganesu ghange?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mpanda alipanda Lilobhi laka Chapanga.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bhandu bhangi bhabhi ngati bhandu bhabhabhi mwindela molapandakiki Lilobhi. Nambu pabhalijowana pela Shetani ahika kulitola Lilobhi lelipandakiki mu mitima jabhu.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bhandu bhangi bhabhi ngati imbeju yeyapandakiki pa maganga. Pabhalijowana pela Lilobhi laka Chapanga bhalijopa kwa chiheku.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nambu ngapalajingi na kumela mikyegha mu mitima jabhu. Bhalikamulaki kwa chikahi kichokope, anaghapitali mang'ahiku, na kubhatende mahakau kwa ndandi ja Lilobhi lela bhalileka.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Bhandu bhangi bhabhi ngati imbeju yeyahabwiki pa mikongu ja miha. Bhombi bhalenganeswa na bhandu bhabhalijowana Lilobhi heli,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 nambu kubhokana na choghohi cha pundema panu, kupala hindu yamaheli na kutokulela hindu yamaheli ya hyegha bhapata bhombi na kulihinya Lilobhi heli, na bhombi ngachebhahenga ngati Lilobhi molipalila.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Nambu bhandu bhangi bhabhi ngati imbeju yeyapandakiki mu luhombi lunyahi. Bhombi bhalijowane Lilobhi heli na kulijopalela, na kubheleka mapambiku: Jimu selasini, jengi sitini na jengi mia moja.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu akajendali kubhapwagila, “Bho, bhandu le bhaweza kujipambaki taa na kujibheka nkati ja nyumba na kujiyekale mu lidebi au kwihi ku chitanda? Ngabhela! Bbajibheka pa kinala.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bhela, kila chechihiyakiki anachiyekuliwaje, na kila chekiyekaliwi anachibhonikana palanga.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Joabhi na makutu na ajowanaje!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Akabhapwaghi kabheti, “Njowanakya wichu ghamughajowana! Chipemu chelachela chemwapeme bhandu bhangi, chenihechi nde cheanampemiwa mwehapa nanamu, na kujonjukewa nakanopi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Maghambu joabhi na chindu anaajonjukiwa nakanopi, na jwangakubha na chindu, hata chela cheabhi nachu anachinyaghuliwaje.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu akajendali kupwagha, “Ukolongwa waka Chapanga ulengana na mundu joapanda imbeju mungonda.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ikilu aghonela, muhi akubha mihu na chikahi cheniheche imbeju jimela na kukola. Jombi ngachemanya chechihengakeka.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mimea jeni jitundu muluhombi jikola na kubheleka. Itumbu kutunduli mahamba machoku machoku, mapukutu na ujomukelu weni mapambiku na imbeki mkati jaki.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Imbeju payikoma, ndemi jola atola chisenga na atumbu kuhuna maghambu chikahi cha mahuno chihikike.” Mundu joahuna mahunu kwa chisenga|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu akapwaghiki kabhete, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga ulengana na kyane? Bho, tulandila kwa indela bhole?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ulengana na imbeju jejilowakeka haladali, jejibhi njoku kupeta imbeju yokapi yebhakweta bhandu mu mighonda.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nambu anaukwetiki umela na kubha mmea ukolongwa kupeta mimea jokapi ja mungonda. Mambandi ghaki ghakubha makolongwa hata ijuni iweza kuchenga mihui momu jene.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu akapwaghi malobhi ghaki kupete malenganesu ghangi ghamaheli. Ngati mobhamanyilaje nde moajendalya kubhapwaghi Ukolongwa waka Chapanga.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ngachealongila nabhu chokapi panga kutumi malenganesu. Nambu pabhila na bhabhulwa bhaki kanjika abhapwaghila ndandi ja kila ulenganesu.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Pakamihi ja lichobha leniheli, Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tulombuka nhwanga, tujenda kwihe.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bhela bhabhulwa bhaki bhakalitawiki lipogha la bhandu, bhakajingi mu liboti moakabhi Yesu na kubhoka papamu. Na kabheti bhandu bhangi bhakunjengali kwa ngalawa yengi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Bhela, chanangunga chakatumbwi kubuluma, na mbelu ukatumbwi kujilapu ngalawa jela, na ngalawa jakatumbwi kutwele machi.Liboti lilapulika na mbelu|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesu akabhi kunyuma ja ngalawa, aghoni panani ja pilo. Bhela bhabhulwa bhaki bhakunjumwi na kumpwaghila, “Mbola, ngacheukubhina mtima kubha tepani tupotela!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Akajumwiki na kukenjuki mpongu ghola, na majegha gha munhwanga ghala, “Tumbalaje!” Palapala mpongu ukatondiki, na kupola nakanopi.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Bho, maghambu kiki njoghopa? Bho, mwakona ngachembi na uhobhalelu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Na bhombi bhakajowipi namaa, koni bhakalalukanya, “Bho, ajoju henu nane? Mbaka mpongu na majegha yuntii!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?