Marcos 3

MPA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akajingi kabheti mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na mkati mola akabhi mundu joatengwiki chiwoku.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Monimola, bhandu bhangi bhundingalya Yesu ngati andamiha mundu jola mu Lichobha la Sabato, nahuli bhapata ndandi ja kuntakila.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu akumpwaghi mundu joatengwiki chiwoku jola, “Uhika pachilanda pambano.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Bhela, akabhalaluki anana, “Bho, wichu le kwa Lichobha la Sabato kuhenga ghambone au kuhenga mahakau, kujilamiha roho au kujikoma?”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu akabhalingali bhandu bhokapi kwa inyela na kuhakalila kwa ndandi ja kunonopa mitima jabhu. Bhela akampwaghi joakatengwiki chiwoku jola, “Uhatambula chiwoku chako!” Na jombi akahatambwi chiwoku chaki na akalamike.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Palapala Mafalisayo bhakapitiki kunja, bhakahimangini na bhahemba bhaka Helode, bhajetanganya kulonda indela ja kunkoma Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu akabhokiki panipala papamu na bhabhulwa bhaki, akajenda mumaheku ja Nhwanga Galilaya na bhandu bhamaheli bhakunjengalili kuhuma ku Galilaya, ku Yudea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ku Yelusalemu, ku Idumea na kwihi ja Nkoka Yoludani, ku Tilo na ku Sidoni. Bhandu bhanihabha bhokapi bhunjendila Yesu ndandi bhakajowini mambu ghamaheli ghaakahengiki Yesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki bhumbekila ngalawa jimu, nahuli lipogha la bhandu ngalwanhinya.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ndandi akabhi alabhalamihi bhandu bhamaheli, na bhatamwa bhokapi bhatendika kukangana nahuli bhunkamulaje.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Na bhandu bhabhabhi na majobhi pabhumbweni, bhakalihawi pahi palongi jaki na kujamalila, “Wehapa nde wa Mwana waka Chapanga!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nambu Yesu akaghalakali kwa makili majobhi ngaghabhapwaghi bhandu kubha jombi nane.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu akakweliki ku chitombi, na akabhalohiki bhandu bhaakabhapaliki mwene. Na bhombi bhakunjengalile,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 najombi akabhahawi bhandu komi na bhabheli bhaakalohiki mitumi. Akabhapwaghi anana, “Nunhaghwi mabhanganya mbya papamu na nepani. Ananuntuma mwakatangazya bhandu Malobhi Manyahi.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Na mwiweza kughatopo majobhi.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Bhela, bhandu bhaakahaghwi komi na bhabheli bhakabhi abha, Simoni joapata lihina la Petulu kuhuma kwaka Yesu,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakobo na Yohana, bhana bhaka Zebedayo Yesu akabhapeki bhalongu bhabheli habha lihina la Boanelige, ndandi jaki “Bhana bha Kulundamila,”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andulea na Filipo, Batolomayo na Matayo, Tomaso na Yakobo mwana waka Alufayo, Tadayo na Simoni joalowakika Zelote ndandi jaki mundu wa kukomanela inchi jake.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na Yuda Isikalioti ambaju nde joang'anambuka Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Bhela Yesu akapiti kunyumba. Bhandu bhakalibhongini kabheti, mbaka Yesu na bhabhulwa bhaki ngapabhapatiki mbekenyu ja kula chilebhe.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bhela, bhalongu bhaki pabhajowana malobhi ghanihagha bhakabhokiki kujenda kuntola maghambu bhandu bhakabhi bhapwagha, “Ajoju mwanamangongo.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Na bhabhola bha Shelia bhabhahumila ku Yelusalemu bhakapwaghiki, “Ajoju abhi na Beelizebuli ndandi jaki Nkolongwa wa majobhi! Kabheti aghatopo majobhi kwa makili ghaka nkolongwa wa majobhi.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Panihapa Yesu akabhalohiki, na akabhapwaghi kwa malenganesu, “Bho, Shetani aweza bhole kuntopo Shetani njake?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ngati ukolongwa ghumu ulekangini mapogha ghaghakomana, ukolongwa hoghu ngautamakile.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kabheti ngati bhalongu bha nyumba jimu bhaghabhaniki mapogha ghaghakomana ulongu hoghu ngautamakile.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na bhela, ngati Shetani na majobhi ghaki anabhatumbwi kukomana bheni kwa bheni, ngabhatamakile nambu ujomukelu wabhu uheghalile.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Nga mundu joaweza kujingila mu nyumba jaka joabhi na makili na kunyaghu hindu yaki. Mbaka ankonga hoti mighoji mundu joabhi na makili jola. Panihapa nde aweza kunyaghu hindu yaki.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Numpwaghi chakaka, bhandu anabhalekakiwa mahoku ghabhu na matondu ghabhu kwa kuntondola Chapanga.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nambu mundu jokapi joantondola Roho Mhuhu, Chapanga ngaandekake mahoku ghaki mileli, ndandi akubha na lihoku la mileli.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu akalongi bhenibhela maghambu bhandu bhumpwaghila, “Abhi na lijobhi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Amabhu waka Yesu na bhalongu bhaki bhakahikiki panipala, na kujema kunja, bhakumpelaki ubholu wa kundoha.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Lipogha la bhandu lakatami panipala kumuyongolota Yesu. Bhela mundu jumu wabhu akumpwaghi Yesu, “Amabhu waku na bhalongu bhaku na bhalombu bhaku bhabhi kunja, bhukulonda.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu akabhapwaghile, “Bho, mabhu wangu nepani na bhalongu bhangu nde akanane?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Panihapa akabhalingali bhandu bhabhatami kumuyongolota na kupwagha, “Ndingalya! Bhanganya abhabha nde akamabhu bhangu na bhalongu bhangu.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Mundu jokapi joatenda mapalu ghaka Chapanga, jonihoju nde mbeli wangu, ndombu wangu na mabhu wangu.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra