Marcos 2

MPA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Machobha nga ghinge Yesu akakelewiki kabheti ku Kapelenaumu, bhandu bhakamanyiki kubha akabhi kunyumba.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bhela, bhakahikiki bhandu bhamaheli namaa mbaka jakahobhiki mbekenyu mkati mbaka na kunja ja pundyangu. Yesu akabhi akabhatangazya malobhi ghaki.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Chikahi chenihechi bhandu ncheche bhakundetiki mundu joatengwiki kwaka Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Maghambu gha kutwele kwa bhandu, ngachebhaweziki kumpeleka mbaka paakabhi Yesu. Bhela bhakahotwi kunani ja nhwagala wa nyumba pandu pala paakajemiki Yesu. Pabhakapatiki mbekenyu bhakunheli ntamwa jola koni aghoni panani ja ulele, palongi jaka Yesu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akumpwaghi mundu joatengwiki jola, “Mwanango, ulekakiwi mahoku ghaku.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Bhabhola bhakumu bha Shelia, bhabhakabhi panipala bhakaholali mu mitima jabhu,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Bho, aweza bhole kulonge bhenibhela? Antondola Chapanga! Bho, nde nane joaweza kulekake mahoku nambu jumu pela, yani Chapanga?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Palapala Yesu akamanyiki maholalelu ghaghabhi mkati ja mitima jabhu, akabhapwaghile, “Bho, maghambu kiki muholale ghanihagha mu mitima jino?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Henu lelipepwiki nakanopi lako, kumpwaghi mundu joatengwiki ajoju, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kumpwaghi, ‘Jujmukaje! Utola uleli waku ujendaje’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Nambu mbala mmanya kubha Mwana waka Mundu abhi na lujiniku lwa kubhalekake bhandu mahoku ghabho pani pundema.” Panihapa akumpwaghi mundu joatengwiki jola,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nukupwaghi, ujemaje, utola uleli waku na ujendaje kunyumba jaku!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Bhandu bhokapi bhakabya bhalingalila, mundu jola akajemiki na kutola uleli waki na kujenda. Bhandu bhala bhakakangichi na kundumbali Chapanga, bhakapwaghaje, “Ngachetulabhali kubhona chindu ngati cheniheche!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu akapiti kabheti mu maheku ja Bahali ja Galilaya. Bhandu bhamaheli bhakanjengalile, najombi akatumbwi kubhabhola.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yesu papetikaje, akumbweni Lawi mwana waka Alufayo, atami mu nyumba ya kujope kode. Yesu akumpwaghi, “Unyengalyaje!” Lawi akajemiki na kunjengalela.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Panakatai, Yesu akatami mu nyumba jaka Lawi, kula chilebhe. Bhajopa kode bbhamaheli na bhana mahoku bhamaheli bhakabhi bhujengali Yesu. Na bhamaheli bhabh bhakatami papamu na Yesu na bhabhulwa bhaki bhakakula chilebhe.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bhela, bhabhola bhangi bha Shelia bhabhabhi Mafalisayo bhabhakabhi panipala pabhumbonika Yesu akula chilebhi papamu na bhajopa kode na bhandu bhana mahoku, bhakabhalaluki bhabhulwa bhaki, “Bho, maghambu kiki akula papamu na bhajopa kode na bhana mahoku?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu paakajowini, akabhapwaghile, “Bhandu bhangakulwala ngachebhumpala sing'anga, bhandu bhabhumpala sing'anga bhabhalwala. Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhambone, nambu nhikiki kubhaloha bhandu bhana mahoku.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Bhabhulwa bhaka Yohana Mbatizaji na Mafalisayo bhatendika kukonga. Bhela, bhandu bhakahikiki kundaluki Yesu, “Bho, maghambu kiki bhabhulwa bhaka Yohana Mbatizaji na bhabhulwa bha Mafalisayo bhakonga, nambu bhabhulwa bhaku ngachebhakonga?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu akabhayangiki, “Bho, bhabhakokakiki paukwate bhapalakika le kukonga koni bambo ukwate abhi papamu nabho? Chikahi chokapi chebhakubha na bambo ukwati ngachebhapalika kukonga.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nambu chikahi anachihika ambapu bambo ukwate anaabhohakika kwabho, chikahi chenihechi nde pabhikongaje.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Nga mundu joaloka chilaka cha ingobhu jahenu mu ingobhu ja mwande. Ngati anabhatehi bhenibhela, chilaka chikachuka kuhuma mu ingobhu ja mwandi jela, na ingobhu heji anajikachuka nakanopi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Kabheti nga mundu joaweza kujeghe divai jahenu mu mifuku jejilenganakiki na chingokolu cha mwande. Ngati anabhatehi bhenibhela, divai jela jitenda kututumuka na kukachula mifuku jela na divai je kujitika. Divai jahenu bhajeghe mu mifuku jahenu!”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Lichobha limu la Sabato, Yesu na bhabhulwa bhaki bhapetika mu mighonda ja ingano. Pabhakabhi bhajenda mwindela, bhabhulwa bhaki bhakatumbwi kuheketa mapukutu gha ingano.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Bhela, Mafalisayo bhakundaluki Yesu bhakapwaghaje, “Ulingalyaje! Bho, mbona bhabhulwa bhaku bhahenga lijambu ambalu ngachelipalika kuhenga mu Lichobha la Sabato?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu akabhayangiki, “Bho, ngachemsomiki moakatendi Daude, papamu ja bhajaki chikahi pabhakabhi na injala?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Daude akajingi mu Nyumba jaka Chapanga, na kula mabumunda jejabhekakiki kwa ndandi ja nyambiku kwaka Chapanga. Lilobhi leniheli lakahengakiki chikahi Abisali paakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa. Na bhapenganyambiku kanjika jabhu nde bhabhakabhi bhapalakika kula mikati jela. Nambu Daudi akakuliki na kubhapeke bhajake.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Lichobha la Sabato libhekakiki kwa ndandi ja bhandu, nga bhandu kwa ndandi ja Lichobha la Sabato.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bhela, Mwana waka Mundu nde Bambo wa Lichobha la Sabato.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra