Marcos 1
MPA vs ARIB
1 Aghagha nde Malobhi Manyahi ghaka Yesu Kristo, Mwana waka Chapanga.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Itumbwi ngati moghalembakike na mlota Isaya:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mundu ajamali kulipololu akapwaghaje,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yohana Mbatizaji atamika kulipololu, na konihoku abhabatiza bhandu. Akabhatangazya bhandu, “Ng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu na mbatizwaje nahuli Chapanga andekakya mahoku ghinu.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Bhandu bhamaheli kuhuma ku Yudea na ku muchi wa ku Yelusalemu bhakapitiki kunja kunjowane Yohana. Bhakunjendi na kundandi mahoku ghabhu, na Yohana akabhabatizi mu Nkoka Yoludani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohana akawatiki ingobhu yeyalenganakiki kwa mangoma gha chinyama chechilowakeka ngamia, na akakongiki ulamba wa chingokolu muchibhunu chaki. Chilebhi chaki chakabhi nzige na busi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yohana akabhatangazi bhandu, “Punyuma jangu nepani ahika mundu joabhi na makili kumbeta nenga. Ambaju hata nepani ngachembalika kujinama pahi na kumbopo mighoji ja magubasi ghaki.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nepani nakumbatizi mwehapa kwa machi, nambu jombi anaambatiza kwa Roho Mhuhu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Machobha ghanihagha Yesu akahikiki kuhuma ku muchi wa ku Nazaleti inchi ja ku Galilaya, bhela akabatiziki na Yohana mu Nkoka Yoludani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu pahoghuka pela kuhuma mu machi, kunani kumahunde kukahowiki na Roho waka Chapanga akanhelali panani jaki ngati ngunda.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Na sauti jaka Chapanga jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde jakapwaga, “Wehapa nde wa Mwanangu wenukupaliki. Nepani nyambakiki na wehapa.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Palapala Roho waka Chapanga akundongwi Yesu kujenda kulipololu.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Konihoku akatemi machobha alobaini akalengakika na Shetani. Na hinyama ya muchitengu akatami nayu konihoku, na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga bhakabhi bhuntumakila.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohana paakabhi mu chifungo, Yesu akapiti ku Galilaya kutangaza Malobhi Manyahi ghaka Chapanga.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Akapwagha, “Chikahi chihikite,” na Ukolongwa waka Chapanga uheghalile. Ng'anambukaje na kughaleka mahoku na mughahobhalya Malobhi Manyahi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu paakabhi apeta mumaheku ja bahali ja ku Galilaya, akabhaweni bhalohi bhabheli. Simoni na mbeli waki Andulea bhakalobha homba kwa nkwabho. Kwa ndandi bhakabhi bhalohe.Mundu akalobha homba kwa nkwabho|alt="A person fishing with a net" src="07 Fishing.jpg" size="col" ref="1:16"
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu akabhapwaghile, “Muhika nyengalyaje, na nepani ananuntenda kubha bhalohi bha bhandu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na palapala bhakajilekiki mikwabhu jabhu na bhakunjengali Yesu.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yesu paakapiti palongi pachokopi, akabhaweni Yakobo na Yohana, bhana bhaka Zebedayo. Na bhombi bhakabhi mkati mu ngalawa jabhu bhakalenganakya mikwabhu jabhu.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yesu akabhalohiki, na bhombi bhakundei atati wabhu Zebedayo mu ngalawa papamu na bhahenga lihengu, bhakunjengali Yesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapiti mbaka ku muchi wa ku Kapelenaumu, na palahika Lichobha la Sabato Yesu akajingi munyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kutumbu kubhola.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Bhandu bhokapi bhabhunjowanili bhakakangichi namaa kubhola kwaki, maghambu ngachebholika ngati bhabhola bhabhu bha Shelia, nambu akalongi ngati mundu joabhi na lujiniku.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Palapala mundu joakamuliki na lijobhi, joakabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela, lakatumbwi kujamalila,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 lakapwagha, “Wehapa wa Yesu wa ku Nazaleti, bho, upala kike kwitu tepani? Bho, upala kutukoma tepani? Tenga tukumanye wehapa wa nane, wehapa nde Mhuhu waka Chapanga!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu akandakali lijobhi jola akapwagha, “Tumbalaje chinunu! Umpita mundu hoju.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Bhela palapala, lijobhi lela likanjeghi chihinduhindu mundu jola na mundu jola akajamali kwa sauti ngolongwa na kumpita.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bhandu bhokapi bhabhabhi panipala bhakakangichi na kulalukanila, “Bho, aghagha henu mambu bhole? Bho, mabholu ghahenu? Mundu ajoju abhi na uwezu wa kughakanaki majobhi, na ghombi kunjowanela!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Bhela malobhi ghaka Yesu ghakajaghani manyata ku inchi yokapi ya munkeghi ja Galilaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu na bhabhulwa bhaki bhakapitiki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na bhakalongini kujenda ku nyumba jaka Simoni na Andulea, najombi Yakobo na Yohana bhakapiti papamu nabhu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bhela, nkowanu wa chimbomba waka Simoni, akaghoni pachitanda akabhi na chitamu. Paakahikiki Yesu pela bhakumpwaghi lilobhi lenihele.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu akanjendi mabhu jola, akankamwi chiwoku, na kunjangati kujema. Na chitamu hechi chikandekakili, na kutumbu kubhatumakila.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Pakamihi lyobha palajibhala, bhandu bhakundeti Yesu bhatamwa bhokapi na bhandu bhaghakamwi majobhi.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bhandu bhokapi bha muchi ghonighola bhakalibhongini palubhanja palongi ja nyumba jela.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu akabhalamihi bhandu bhamaheli bhabhabhi na hitamu yamaheli, akaghatopwi majobhi ghamaheli ghaghabhi nkati ja bhandu, kabheti ngacheaghalekiki majobhi kupwagha chindu maghambu ghakummanyiki kubha jombi nde nane.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Chilabhu jaki, pachibhombu Yesu akapiti pandu panga na bhandu kundobha Chapanga.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simoni na bhajaki bhakapiti kumpalapala.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Pabhakumbweni, bhakampwaghile, “Kila mundu akupalapala wehapa.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu akabhapwaghile, “Tumboka ku michi jengi ja pambipi nakatangaza na konihoku, maghambu nhikiki kwa lihengu leniheli.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Yesu akapiti kila pandu ku Galilaya hoku, akatangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude na kughatopo majobhi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lichobha limu mundu jumu joakabhi na malohi akunjendi Yesu, na kunchikamila na kundobha. “Anaupai, uweza kung'olola.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu akumboni chiha, akahatambwi chiwoku chaki, akankamwi na kumpwaghila, “Mbala! Ugholulikaje!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Palapala chitamu cha malohi chikandekaki mundu jola, na akagholulike.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Bhela Yesu akumpwaghi ujendaje na kunkanakila,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ulingalya, koujenda hoku ngawampwaghi mundu jokapi jola chindu ache chenukutendi wehapa. Nambu ujenda ukalilangiha kwaka mpenganyambiku na ukabhoha nyambiku kwa ndandi ja kulama kwaku ngati moakalaghalaki Musa nahuli kulilangi kubha ulamike.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bhela, mundu jola akabhokiki na kutumbu kutangaza malobhi ghala pandu pokapi, na kutangaza mambu ghamaheli mbaka ikantendiki Yesu ngayijingi hotuhotu ku muchi wokapi ghola. Ikampaliki kutama kunja, pandu pa kanjika. Papamu na ghanihagha bhandu bhakunjendi kuhuma ipambala yokapi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?