Marcos 11

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakaheghali muchi wa Yelusalemu, upambala cha Besifage na Besania, pambipi na Chitombi cha Mizeituni. Yesu akabhatumiki bhabhulwa bhaki bhabhele,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 akabhapwaghile, “Njendanya ku chijiji chechibhi palongi jinu. Pamwibya njingi monihomu, anamulihimanya liponda likongakiki, liponda heli ngachejendi mundu. Mkabhopula na mkaletaje.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ngati mundu anandalukile, ‘Ndandi kiki mulibhopo liponda heli? Mumpwaghila, Bambo alipala na anakelebhua kabheti pambani esajeno.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Bhela bhakapiti na bhakalihimani liponda lela likongakiki pundyangu wa nyumba punkeghi ja indela. Pabhakabhi bhabhopola,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 bhandu bhabhakabhi panipala bhakabhalalukile, “Ndandi kiki mbopo liponda heli?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bhabhulwa bhakayangiki ngati moakapwaghi Yesu, na bhandu bhala bhakajetaki bhajenda nalo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bhakumpelaki Yesu liponda lela, na kutandika ingobhu yabhu panani ja liponda, na Yesu akatami panani jaki.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bhandu bhamahele bhakatandiki ingobhu yabhu mwindela, na bhangi bhakajaliki matutu ghabhaghahekiti mumighonda.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bhandu bhokapi bhabhalongulili na bhabhajengalyaji bhakatumbwi kujamalila, “Chapanga Alumbalikaje! Apengalika jonihoju joahika kwa lihina laka Bambo!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Upengalika ukolongwa ghouhika waka hokolu witu Daude! Ulumbalilu kwaka Chapanga kunani kumahunde!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu akahiki ku Yelusalemu na kujenda palubhanja lwa Nyumba jaka Chapanga, akalingali kila chindu wichu. Nambu ndandi kukabhi pakamihi, akapiti ku Besania papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabhele bhala.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chilabhu jaki, pabhakabhi bhakelabhuka kuhuma ku Besania, Yesu akabhi na injala.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Bhela akauweni cha kutali nkongu wa mtini ukabya na mahamba ghamahele. Akauheghali nahuli kulinga ngati aweza kughabhona mapambiku. Nambu paakauheghalili, ngacheaghaweni mapambiku nambu mahamba matopo, ndandi ngachechabhi chikahi cha kupambika mapambiku.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu akaupwaghi nkongu wa mtini ghola, “Kutumbu lalenu mbaka mileli nga mundu joanakulaje mapambiku ghaku kabheti!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bhela pabhahiki ku Yelusalemu, Yesu akapiti ku Nyumba jaka Chapanga na kutumbu kubhatopo bhandu bhabhakabhi bhalombesa na kulomba hindu. Akang'anambwi meza ya bhabhabhi bhang'anambulana mbija na hitehu ya bhabhabhi bhalombesa ngunda,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 na ngacheandekiki mundu jokapi kupeta na chindu chokapi chela palubhanja lwa Nyumba jaka Chapanga.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Bhela akabhabholiki bhandu, “Bho, ngacheyalembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Nyumba jangu anajibya Nyumba ja malobhu kwa mataifa ghokapi?’ Nambu mabhanganya mjitehi kubha likolu la bhihe!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakatumbwi kulonda indela ja kunkoma Yesu. Nambu bhakunjowipi, ndandi lipogha lokapi la bhandu lakakangichi mabholu ghaki.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Chimihi pachahikaje, Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhokiki pamuchi ghonighola.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Chilabhu jaki palukela, pabhapetika mwindela, bhakauweni nkongu wa mtini ghola ujomiki kaghajo wokapi kutumbu kumikegha mbaka kunani.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petulu akakombwiki chechatendakiki na akumpwaghi Yesu, “Mbola, lingalyaje! Nkongu wa mtini ghoupeki masolu ghola ujomike!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu akabhapwaghile, “Munhobhalya Chapanga.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Numpwaghi chakaka, mundu anaachipwaghi chitombi chenje, ‘Jighukaje na ukalilekala mubahali,’ panga kubhona choghohi muntima waki, nambu anahobhale malobhi ghokapi ghalonge anaghahengakikaje, chakaka analihengakika kwake.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Bhela numpwaghila, pansalila na kulobha chindu, muhobhalya kubha njopalile, nanamu anampataje.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Panjema na kundobha Chapanga, mundekakya kila mundu joanhoki chokapi, nahuli Atati winu joabhi kunani kumahunde andekakya na mwenga mahoku ghinu.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nambu nangakubhalekake bhajinu, hata Atati winu joabhi kunani kumahunde ngaandekakeli mwanganya mahoku ghinu.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bhela bhakahiki kabheti ku Yelusalemu. Yesu paakabhi ajenda pa liwangala la Nyumba jaka Chapanga, bhapenganyambiku bhakolongwa, bhabhola bha Shelia na bhazee bhakunjendili,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na bhakundalukile, “Bho, uhenga mambu ghangane kwa lujiniku lwaka nane? Bho, nde nane joakupeki wehapa lujiniku lwa kuhenga mambu ghangane?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nambu Yesu akabhayangike, “Ananundalukya lilaluki limu. Anamniyangiki, nanatu ananumpwaghila kubha nhenga mambu ghangani kwa lujiniku lwaka nane.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mbwaghilaje, bho, lujiniku lwaka Yohana Mbatizaji lukahumiki kunani kwaka Chapanga au kwa bhandu? Mniyangaje.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Bhakatumbwi kulongalanela, “Anatupwaghiki, ‘Ghakahumiki kwaka Chapanga,’ anaatulalukya, ‘Bho, mbona ngachemunhobhali Yohana?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kabheti anatupwaghiki, ‘Ghakahumiki kwa bhandu,’ kwibya bhole?” Bhakajowipi lipogha la bhandu, maghambu bhandu bhokapi bhakahobhali kubha Yohana akabhi chakaka mlota waka Chapanga.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Bhela bhakamuyangiki Yesu, “Tepani ngachetumanye.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra