Lucas 4

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu akakelawiki kuhuma ku Nkoka Yoludani koni atweli Roho Mhuhu, na Roho hoju akundongwi mbaka kulipololu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Konihoku akalengakiki na Shetani kwa machobha alobaini. Mu machobha ghokapi hagha ngacheakakuliki chindu chokapi, na paghapetiki machobha ghanihagha akaweni injala.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Shetani akampwaghi Yesu, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, lipwaghila lighanga aleli libya libumunda.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nambu Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Mundu ngacheatama kwa kula libumunda pena, nambu kwa kila Lilobhi laka Chapanga.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Palapala Shetani akundongwi Yesu mbaka panani ja chitombi chilachu, na kwa chikahi chijipi akandangi ukolongwa wokapi wa pundema pokapi.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Shetani akumpwaghile, “Ananukupekya ukolongwa wokapi na ulumbalilu waki wokapi, maghambu yokapi heyi mbekiwi nepani, na nepani nhweza kumpeke mundu jonumpala.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Bhela anaunjikamili na kunyojabhela, yokapi ananukupekyaje wehapa.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu akayangiki, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Unjojabya Bambo Chapanga waku na untumakya jombi kanjika jaki!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kabheti Shetani akundongwi Yesu mbaka ku Yelusalemu, akumbei kunani kunhaghala wa Nyumba jaka Chapanga, na kumpwaghila, “Ngati wehapa nde wa Mwana waka Chapanga, ulilekala pahi kuhuma pambane.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Chapanga anaakulaghalakya bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakulendaje.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Bhombi anabhukutola mumabhoku ghabhu nahuli ngawalikobhandola chiwolu chaku paliganga.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nambu Yesu akayangike, “Ilembakiki mu Malembu Mahuhu, ‘Ngawandenga Bambo Chapanga waku.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Shetani paajomula kundenga Yesu kwa indela yokapi, akundekiki kwa chikahi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Bhela Yesu akakelawiki kujenda ku Galilaya akabya atwelili makili ghaka Roho Mhuhu. Na malobhi ghaki ghakayaghani pandu pokapi pa inchi ya pambipi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yesu akabhi abhola mu nyumba yabhu ya kuhimangani Bhayahude na bhandu bhokapi bhakundumbalile.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Henu Yesu akapiti ku Nazaleti, pandu paakakolile, na Lichobha la Sabato akapiti mu nyumba ja kuhimangani Bhayaude ngati mowabheli ntetu waki. Akajemiki na kusoma Malembu Mahuhu kwa saute.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bhakumpeki chitabu chaka mlota Isaya, akakibhopwili na kupahimani pandu papalembakiki,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Roho waka Bambo abhi panani jangu,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Kutangaza kubha machobha ghahikiki ghaka
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu paakajomwi kusoma, akakikongiki chitabu chela, akankelabhuki mtumika na akatami pahi. Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhakundingali nakanopi.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yesu akabhapwaghile, “Lilembu lendenu lipitali kubha chakaka lalenu pamukabhi njowanela.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bhandu bhokapi bhakundandili na kukangacha malobhi gha chihomu ghaakalongile. Bhakalaluwine, “Bho, hojo le nga mwana waka Yusufu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu akabhapwaghile, “Manyi muweza kumbwaghi lilobhi lendenu, ‘Sing'anga, ulilamiha wamwene!’ Na kabheti muweza kumbwaghila, ‘Mambu ghokapi ghatujowini kubha ukaghahengiki ku Kapelenaumu, ughahenga bhelabhela na pani pa muchi waku.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yesu akajendali kupwagha, “Chakaka numpwaghila, njeta mlota joajetakalewa pa muchi waki mweni.”
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Nambu nyowanyaje! Chakaka nupwaghila kukabhi na akambomba bhabhaweliwi na bhalomi bhamaheli ku inchi ja Izilaeli chikahi chaka mlota Eliya. Machobha ghanihagha iyula ngachejatonyike kwa hyaka hitatu na myehi sita, kukabhi na injala ngolongwa ku inchi jokape.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Hata bhela, Eliya ngacheatumakiki hata kwaka jumu wabhu ku Izilaeli, nambu akatumakiki ku Salepata kwaka mabhu jumu joaweliwi na ndomi, ku inchi ja ku Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kabheti, mu machobha ghaka mlota Elisha, kukabhi na bhandu bhamahele bhabhabhi na chitamu cha malohi ku Izilaeli. Nga mundu joakalamiki, nambu Naamani kanjika mundu wa ku inchi ja ku Silia.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bhandu bhokapi bhabhabhi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude mola pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Bhakajemanile, bhakumpihiki Yesu kunja ja muchi kwa makili, na bhakumpeliki ku chitombi kunani pandu pabhachengiki muchi wabhu. Bhakapaliki bhundekala pahi kulikemba lilachu,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 nambu Yesu akapetiki palapala pachilanda ja lipogha, na kubhoka.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Bhela Yesu akaheli ku Kapelenaumu, muchi wa ku Galilaya. Na Lichobha la Sabato akabhi abhabhola bhandu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki, maghambu mabholu ghaki ghakabhi na makili.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, kukabhi na mundu joabhi na majobhi, akajamalili, akapwagha,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Bho, upala kututenda kiki, wa Yesu wa ku Nazaleti? Bho, uhikiki kutukoma? Nukumanyi kubha wehapa nde wa Mhuhu waka Chapanga!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesu akandakali lijobhi jola, akapwagha, “Tumbalaje! Umpita mundu hoju!” Palapala lijobhi jola akunhawi mundu jola pahi palongi jabhu bhokapi, na kumpita panga kumpoteka.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Bhandu bhokapi bhakakangichi namaa, bhakabhi bhapwaghanila, “Bho, aghagha henu mabholu bhole? Maghambu mundu joni abhi na uwezu na makili wa kughatopo majobhi, na ghombi ghabhoka!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Bhela malobhi ghaka Yesu ghakayaghani pandu pokapi pa muchi wa Galilaya.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu akapitiki mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela na kujenda kunyumba jaka Simoni. Henu konihoku akunhimani nkowanu waka Simoni alwala chitamu chikolongwa namaa, bhakundobhiki Yesu andamiha mabhu jola.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu akapiti kujema pambipi na mabhu jola, akajinimi na kuchikenjuki chitamu chela. Na chitamu chela chakundekakile. Palapala akajemiki, na kutumbu kubhateleke chilebhe.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Lyobha palakabhi lijibhila, bhandu bhakundeti Yesu bhandu bhabhalwalika kila chitamu, najombi akabhabheki mabhoku ghaki panani ja kila mtamwa, na kubhalamiha bhokapi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Majobhi ghakabhapitiki bhandu bhamahele, na kujamalila koni ghakapwagha, “Wehapa wa Mwana waka Chapanga!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Chilabhu jaki lukela, Yesu akapitiki kunja ja muchi pandu panga kubha na bhandu. Bhandu bhakatumbwi kundonda, na pabhakumbweni bhakalengiki kunhibhali nahuli ngaibhoka.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Imbalika kabheti kutangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga ku michi jenge, maghambu chenihechi nde Chapanga cheandumiki kukihenga.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Henu Yesu akajendali kutangaza mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude ya ku Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra