Lucas 2
MPA vs ACF
1 Machobha ghala Kaisali Agusto, akalaghalaki bhandu bhokapi bha pundema bhabhalangikaje.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Akoku kukabhi kubhalangika kwa kutumbula, Kilenio paakabhi chiongozi wa ku inchi ja ku Silia.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Kila mundu akapiti ku muchi waki ghoabhelakike kulemba lihina laki.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu akabhokiki kuhuma ku muchi wa Nazaleti ghoubhi ku inchi ja ku Galilaya, akapiti ku Beselehemu ghoukabhi ku muchi wa Yudea, pandu paakabhelakiki Nkolongwa Daude. Yusufu akapiti konihoku ndandi akahumi mu lubheleku lwaka Daude.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Akapiti kulembakeka konihoku papamu na Malia, joakumboki hweku na akabhi na chitumbu.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bhakabya ku Beselehemu, lichobha laki Malia la kulibhopola lakahikike.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Akalibhopwi mwana waki wa kutumbula wa chikambaku, akamuwatiki indenga. Na kungoneka mu libheghi la kulekeha hinyama, maghambu ngachebhapatiki mbekenyu ja kutama mu nyumba ja kuhiki bhaghene.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pa inchi jela bhakabhi bhadima bhabhakabhi bhatami mu mighonda, bhakalenda mapogha gha hinyama yabhu ikilu.Bhadima bhakalenda hinyama yabhu|alt="Shepherds watching over their flocks" src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Bhela mtumika wa kunani waka Bambo akabhapitalili, na ulumbalilu waka Bambo ukabhamulakile. Na bhombi bhakajowipi namaa,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 nambu mtumika waka Chapanga jola akabhapwaghile, “Ngamwijoghopa! Maghambu nhiki kundete malobhi manyahi gha chiheku chekibya kwa bhandu bhokape.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lalenu ku muchi waka Nkolongwa Daude abhelakiki Mkengalela winu, jombi nde Kristo, Bambo!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jenje nde anajibya nginyulila kwinu, anamunhimanya mwana nchoku bhunhwatiki indenga, na bhungoniki mu libheghi la kulekeha hinyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Palapala bhatumika bhaka Chapanga bhamaheli bhakahikiki na kuhimangana na mtumika njabhu, bhakunjembili Chapanga bhakapwaghaje:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ulumbalilu kwaka Chapanga Kunani Nakanope,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Bhatumika bhaka Chapanga bhala pabhakelawiki kunani kumahunde, bhadima bhakapwaghanile, “Tumbokanyaje ku Beselehemu tukalolaje chenihechi chechipitalile, ghaatupwaghi Bambo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Henu bhakakembili ku Beselehemu, bhakabhahimani Malia na Yusufu na mwana nkeki jola akabya aghoni pandu pa kulekeha hinyama.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bhadima bhala pabhakumbweni mwana jola, bhakabhapwaghi malobhi kubhokana na mwana ghaakalongili mtumika wa kunani kwaka Chapanga.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bhandu bhokapi bhabhajowini malobhi ghanihagha, bhakakangichi kubhokana na malobhi hagha gha bhadima.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nambu Malia akaghabhehi malobhi ghokapi hagha muntima jaki na kughaholalela nakanopi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Bhadima bhala bhakakelawiki kabheti kuchingwenji, koni bhakunjembila na kundumbali Chapanga kwa ghokapi ghabhajowini na kughabhona, ghokapi ghakahengakiki ngati mtumika wa kunani kwaka Chapanga moakapwaghile.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mu lichobha la nane, lichobha la kuncheku mwana jando palahikaji, akalowakiki lihina laki Yesu. Lihina leniheli akapatiki kuhuma kwaka mtumika wa kunani waka Chapanga pala mabhu waki paakabhi akona ngakutogho chitumbu.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Machobha ghakahikite ghaka Malia na Yusufu kutenda ntetu wa kugholuleka nahuli kujetakalewa na Chapanga ngati Shelia jaka Musa mojilaghalakila. Bhela bhakuntoliki mwana, bhakapiti naku ku muchi wa ku Yelusalemu na kumbeka palongi jaka Bambo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ngati moilembakike mu Shelia jaka Bambo: “Kila mbelakeka wa kutumbula wa chikambaku abhohakika kwaka Bambo.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Kabheti bhakapiti nahuli kubhoha nyambiku kwaka Chapanga, na bhakapalakiki kubhoha injebha ibheli au ibhana ibheli ya ngunda, ngati mojilongale Shelia jaka Bambo.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ku Yelusalemu kola kukabhi na mundu jumu joalowakika Simeoni. Mundu jonihoju akabhi wambone na joanjojabhe Chapanga. Jombi alendalya kuhika kwa ukombola wa Izilaeli, na Roho Mhuhu akabhi papamu naku.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roho Mhuhu akunhekuli kubha ngayipoteli mangane ja kumbona Kristo, jombi nde Bambo.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bhela Roho Mhuhu akundongwi Simeoni na kujenda mu Nyumba jaka Chapanga. Pala bhabheleka pabhakundetiki mwana Yesu mu Nyumba jaka Chapanga nahuli kunhenge ngati moipalakya na ntetu wa Shelia,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeoni akanjopali mwana Yesu mu mabhoku ghaki koni akunchengula Chapanga, akapwagha,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Henu Bambo, utimizi chilanga chaku,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Maghambu kwa mihu ghangu ghauweni ukengalelu waku,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ghoutendiki ubhonikana kwa bhandu bhokape.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Unang'anu ghowamulakya bhandu bha mataifa ghokapi,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Yusufu na mabhu waka Yesu bhakabhi bhakangacha malobhi ghokapi ghaakalongi Simeoni panani jaka mwana jola.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Panihapa Simeoni akabhapengalili, na kumpwaghi Malia, mabhu waka Yesu, “Mwana jonjoni ahaghuliki na Chapanga kwa ndandi ja kuhabhuka na kujema kwa bhandu bhamaheli bha ku inchi ja ku Izilaeli. Kabheti anaabya nginyulila kuhuma kwaka Chapanga, jejikanakika na bhandu bhamahele,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 nahuli maholalelu gha bhandu bhamaheli ghiyekulikaje palanga. Na kwaku wamweti, lipanga analijingala muntima waku, nahuli ghayekuliwa maholalelu gha mtima waku.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kabheti mu Nyumba jaka Chapanga mola kukabhi na mlota waka Chapanga jumu mbujamundu, lihina laki Ana, mwali waka Fanueli, wa likabila laka Asheli. Mbomba hoju akatami na ndomi waki kwa hyaka saba kutumbu paatoghulike.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Bhela akabhi mbomba joaweliwi na ndomi waki mbaka machobha ghala paakabhi na hyaka semanini na nne. Na machobha ghokapi hagha atamika mu Nyumba jaka Chapanga, ikilu na muhi akunjojabya Chapanga kwa kukonga na kulobha.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Chikahi chechechi, Ana akabhajendili koni akunchengula Chapanga, na kupwagha malobhi panani jaka mwana jola kwa bhandu bhokapi bhabhalendalya ukombola wa Yelusalemu.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Henu Malia na Yusufu pabhajomwi kuhenga ghokapi ghaghapalika na Shelia jaka Bambo, bhakakelabwiki kunyumba jabhu ku Nazaleti ku muchi wa ku Galilaya.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwana akakoliki, akajonjukiki makili akabya atweli malangu, na chihomu chaka Chapanga chakabhi papamu naku.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila chaka mu Uwangalalu wa Pasaka bhabheleka bhaki bhakabhi na ntetu wa kujenda ku Yelusalemu.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu paakabhi na hyaka komi na ibheli, bhakapiti naku ku Uwangalalu ngati mowabheli ntetu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Pawajomwiki Uwangalalu ghola, na bhabheleka pabhabhila bhabhuja kunyumba jabhu, Yesu akahighali kunyuma ku Yelusalemu, koni bhabheleka bhaki ngachebhamanye.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Bhahambukya kubha akabhi papamu nabhu mulipogha la bhandu bhabhakabhi mu mwanja ghola, bhakajendiki muhi jokapi. Bhela bhakatumbwi kundonda mwalongu bhaki na mwakochi bhaki.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Kwa kubha ngachebhumbweni, bhakakelawiki kabhete ku Yelusalemu nahuli kundonda.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pa lichobha la katatu, bhakunhimani pa Nyumba jaka Chapanga, akabya atami pachilanda ja bhabhola bha Kiyahude, koni abhajowanela na kubhalaluki malalukilu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bhokapi bhabhajowini malobhi ghaki bhakakangichi kwa malangu na kuyanga kwaki.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Malia mabhu waki na Yusufu pabhumbweni bhakakangichi nakanopi, na mabhu waki akundalukili, “Mwanango, bho, maghambu ki utuhengi bhenibhela? Lingalya, nepani na atati waku tukabhi tukulonda kwa kubhina mtima.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesu akabhayangiki, “Bho, mnonde kyane? Ngachemmanyi kubha imbalika kubha mu Nyumba ja Atati wangu?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Nambu bhombi ngachebhamanyi ndandi ja lilobhi leakapwaghile.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Henu Yesu akakelawiki ku Nazaleti papamu nabhu, akajendalya kubhatii. Amabhu waki akabhekiki mambu ghanihagha ghokapi muntima.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu akajendali kukola mu mbulau na ulacho, na kujendalela kunyambiha Chapanga na bhandu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?