Lucas 23
MPA vs ARC
1 Bhela bhandu bhokapi bha pachengo pakolongwa bhakajemiki na kumpeleka Yesu kwaka Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bhakatumbwi kuntakila, bhakapwaghaje, “Tunketani mundu ajoju akabhakoluwa bhandu bhitu. Apenga kulepa kode kwaka Kaisali, na kulilowa kubha jombi nde Kristo, Nkolongwa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilato akundaluki Yesu, “Bho, wehapa le unkolongwa wa Bhayahude?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Bhela Pilato akabhapwaghi bhapenganyambiku bhakolongwa na lipogha la bhandu kubha, “Nepani ngachemona lihakau lokapi lela la kuntaki mundu ajoju.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nambu bhombi bhakajomalaki nakanopi, bhakapwaghaje, “Kwa mabholu ghaki abhachochake bhandu bhabhabhi ku Yudea jokapi. Akatumbwi ku Galilaya na sajenu abhi pitu pani.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilato paajowini malobhi ghanihagha, akalalukile, “Bho, mundu ajo le mwenei wa ku Galilaya?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Paakamanyi kubha Yesu akahumi ku inchi jeatawala Helode, akumpeliki kwaka Helode, maghambu akabhi ku Yelusalemu chikahi chela.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helode paakambweni Yesu, akahekali namaa maghambu kwa machobha ghamahele akabhi atokule kumbona. Maghambu akajowini malobhi panani jaki, najombi akapaliki kubhona nginyulila kuhuma kwaka Yesu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Bhela Helode akundaluki Yesu malalukilu ghamahele, nambu Yesu ngacheayangiki lilobhi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhabhola bha Shelia bhakajemiki panipala, bhakabhoha matakilu ghabhu kwa makili panani jaka Yesu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Bhela Helode papamu na manjolinjoli bhaki bhakunhekiki Yesu na kundongama. Bhakunhwatiki ingobhu jinyahi ngati nkolongwa na kunkelabhu kwaka Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kutumbu lichobha heli Helode akabhi nkochi waka Pilato, maghambu pamwandi bhakabhi maadui.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Bhela Pilato akalohiki uhimanganu wa bhapenganyambiku bhakolongwa, ihongozi bha bhandu na bhandu bhabhu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 na kubhapwaghila, “Mundetiki mundu ajo kwangu mkapwagha kubha abhachochake bhandu. Henu nepani nundaluki malobhi ghaki palongi jinu, nambu ngachenumbweni na lihakau lokapi lela lemuntaki mabhanganya.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hata Helode ngacheambweni na lihakau, na kwa ndandi jeniheji ankelawi kwitu. Chakaka kubha mundu ajoju ngacheahengiki lihakau lokapi lela lelumpalika kupotela.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Bhela ananaghalakya alapulika iboku, na kundekakela.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Bhela kila lichobha la Uwangalalu wa Pasaka, Pilato ikampaliki kubhabhopule bhandu nkongeka jumu.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nambu bhokapi kwa papamu bhakajamali, bhakapwaghaje, “Umboha mundu hoju! Utubhopulya Balaba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balaba bhakunkongiki kwa kutumbuli fujo yeyatendakiki ku muchi na kwa ndandi ja kukoma.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilato akapaliki kundekake Yesu, bhela akalongi nabhu kabhete.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nambu bhombi bhakajamali kabhete, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilato akabhapwaghi kabheti mala ja katatu, “Bho, maghambu ja kyane? Bho, ahengiki lihakau bhole? Ngachemweni lihakau lokapi kwaki lelumpalika kukomakeka. Bhela ananundapula iboku ya ndomondo na kundekakela.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Nambu bhombi bhakajendali kujamali nakanopi, bhakajopa Yesu awambakika punsalaba. Na kwa kujamalila kwabhu kukantendiki Pilato ajetakyaje.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Bhela Pilato akaamwi kubhahenge ngati mobhapalilaje.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Akumbopuli mundu jobhumpalika jola, joakongakiki muchifungu kwa kuchokake fujo na kukoma, na kumboha Yesu kwabhu nahuli bhunhengila ngati mobhapalilaje.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pabhakabhi bhumpeleka, bhakahimangini na mundu jumu joalowakika Simoni, mwenei wa ku Kilene, joakabhi ahuma kungonda kuhika kumuchi. Bhela bhakunkamwili, na kuntweka aunyamula nsalaba punyuma jaka Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lipogha likolongwa la bhandu lakabhi lunjengalela, pachilanda jabhu bhakabhi akambomba bhakabya bhundelela na kumuombulezela.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu akabhang'anambukili na kubhapwaghila, “Mwenga akambomba bha Yelusalemu, ngamwinele nepani, nambu mulilelila mabhete papamu na bhana bhinu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kwa ndandi machobha ghahika ambapu bhandu pabhipwagha, ‘Mbanga kwabhu akambomba ngulumba, bhangakubheleka bhana, na bhangakujongeha!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Chikahi hechi bhandu bhitumbula kwipwaghi itombi, ‘Mtuhabhukyaje!’ Na tutombi, ‘Mtuyekalyaje!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kwa ndandi ngati bhandu bhutende nkongu ubhehi ntundu agho, bho, kwibya bhole kwa nkongu ujomo?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Bhakabhatohi kabheti bhahakau bhangi bhabhele, bhakapelakiki kukomakeka papamu na Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pabhahiki pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” panihapa nde pabhunhwambiki Yesu punsalaba papamu na bhahenga mahakau bhala kila jumu punsalaba waki, jumu upambala wa kumalelelu na jongi upambala wa kumangeja ja msalaba waka Yesu.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesu akapwaghike, “Atati! Ubhalekakyaje mahoku ghabhu, maghambu ngachebhamanyi lebhalihenga.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bhandu bhakajemi panipala bhakalingalyaje. Na bhombi bhakolongwa bha Bhayahude bhakundongimi Yesu, “Akabhakengali bhandu bhangi, henu alikengalya mwene, anangati jombi nde Kristo, joahaghuliki na Chapanga!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Manjolinjoli na bhombi bhakundongimi, bhakunjendili na kumpeke divai jejibhabha,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 bhakumpwaghile, “Ana ngati chakaka wehapa nde Nkolongwa wa Bhayahude, ulikengalya wamwene!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na panani ja msalaba waki ghakalembakiki malobhi ghangane, “AJOJU NDE NKOLONGWA WA BHAYAHUDE.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mwihi jumu pachilanda ja bhabhawambakiki punsalaba bhala, akuntondwi Yesu, akapwagha, “Bho, nga chakaka le kubha wehapa nde Kristo? Bhela ulikengalya wamwete na utukengalya na tepani!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nambu mwihi jongi jola akundakali njaki akapwagha, “Bho, wehapa le ngacheunjoghopa Chapanga hata pachokope? Koni nanau utemuliwi bhelabhela.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wenga na nepani tutemuliwi ngati mokupalakila, maghambu ghangani nde malepu gha ghala ghatuhengike. Nambu mundu ajoju ngacheahengiki chindu chokapi chihakau.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Bhela akajonjuki kupwagha, “Wenga Yesu, ungombukaje chikahi pawihikaje mu Ukolongwa waku!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu akayangiki, “Chakaka nukupwaghi wehapa lalenu anana, wibya papamu na nepani ku Paladiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ikabhi ngati saa sita ja muhi, lubhendu lukayekiki inchi jokapi mbaka saa tisa,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 na lipanzia lelakabhi libhekakiki mu Nyumba jaka Chapanga lakakachwiki ipandi ibhele.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Panihapa Yesu akajamali, akapwagha, “Atati! Mu mabhoku ghaku nijibheka roho jangu.” Na paakajomwi kulongela ghanihagha, akahekiti roho.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nkolongwa wa manjolinjoli mia moja wa ki Loma jola paakaweni mambu ghanihagha ghaghapitalile, akundumbali Chapanga, akapwagha, “Chakaka mundu ajoju akabhi wambone.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bhandu bhokapi bhabhalibhongini panipala kwa ndandi ja kulingali mambu ghanihagha, pabhaghaweni ghokapi ghaghapitalile, bhakakelawiki kumanyumba ghabhu koni bhakabya na huzuni ngolongwa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Bhakochi bhaka Yesu papamu na akambomba bhabhunjengali kutumbu ku Galilaya, bhakajemiki cha kutali bhakalingalya mambu ghanihagha.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Kukabhi na mundu jumu, joalowakika Yusufu, ambaju akabhi mundu wa pachengu, akabhi mundu wamboni na wa kutopela.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Akabhi mundu wa ku Alimataya, na akabhi alendale kuhika kwa Ukolongwa waka Chapanga. Papamu na kubha akabhi jumu wabhu wa Pachengo Pakolongwa pa Bhayahude, ngacheakajetangani nabhu kwa ghokapi ghabhahengiki bhajake.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Bhela Yusufu akapiti kwaka Pilato, akajopiki ampekya hyegha jaka Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bhela akajiheli hyegha jaka Yesu kuhuma punsalaba, akajiyongalwi sanda, na kujibheka hyegha jaka Yesu mulitengele lelalenganakiki mu liganga, lelakabhi likona nga kutaghakika mundu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lichobha heli lakabhi Ijumaa, na Lichobha la Sabato lakabhi litumbula.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Akambomba bhala bhabhakunjengali Yesu kutumbu ku Galilaya bhakunjengali Yusufu, bhakaliweni litengeli na ntundu hyegha jaka Yesu mobhakajibhekile.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Bhela bhakakelawiki kunyumba, na kulenganakela manungilu na mahuta gha kujipaka hyegha jaka Yesu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?