Lucas 21

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu akabhalingali na kubhabhona bhandu bhanahindu yamaheli bhakabheka nhupu yabhu mu chikoku cha pa Nyumba jaka Chapanga.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Bhelabhela akumbweni kabheti mbomba jumu kahochu joaweliwi na ndomi akajeghala sendi ibheli ichoku mu chikoku mola.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Yesu akapwaghike, “Chakaka numpwaghila, mabhu ajoju kahochu joaweliwi na ndomi ajeghi nakanopi kupeta bhandu bhangi bhokapi.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kwa ndandi bhandu bhangi bhokapi bhabhekiki nhupu yabhu kubhokana na kujoloka kwa hindu yabhu, nambu mabhu ajoju papamu najombi kubha kahochu, abhohiki kila chindu cheabhi nanchu kwa ndandi ja matamu ghaki.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Bhabhulwa bhakumu bhaka Yesu bhakabhi bhalongelongela panani ja Nyumba jaka Chapanga, bhakapwaghaje panani ja machengu ghaki manyahi gha maganga na kwa hindu yengi inyahi bhandu yebhakabhohiki nhupu kwaka Chapanga. Nambu Yesu akapwaghike,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Mambu aghagha ghamughabona, chikahi anachihikaje ambapu njeta liganga hata limu leanalihighalya panani ja liganga lengi, kila limu analibombuliwaje.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Bhandu bhakundaluki Yesu, “Mbola, bho, mambu ghanihagha ghaulongile ghibya lile? Bho, nginyulila bholi yeilangia kubha mambu ghanihagha ghabhi pambipi kupitalila?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesu akabhayangiki, “Mulilingalya wichu ngamwikoluweka. Bhandu bhamaheli anabhahikaje bhakaliloha kwa lihina langu, bhakapwaghaje, ‘Nepani nde Kristo, na kubha chikahi hechi chiheghalile.’ Nambu mwanganya ngamwajengalela.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Pamwijowana mambu gha ngondu na fujo, ngamwijoghopa, maghambu ipalika ghanihagha kupitalila hoti nambu ujomukelu wibya wakale.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Bhela Yesu akajendali kupwagha, “Bhandu bha inchi jimu anabhakomana na bhandu bha inchi najengi, na ukolongwa ghumu wikomana na ukolongwa ghongi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Anakubya na chinyukunyuku chikolongwa cha ndema pandu patalipatali, injala ngolongwa na hitamu ya kujambukila pandu pokapi. Kubhoke panihapa kwibya na mambu gha kujoghoha na nginyulila ngolongwa kuhuma kunani kumahunde.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Nambu mambu ghanihagha ghokapi ghakabya ghakona nga kupitalila, bhankamula na kung'aha. Bhampelaka munyumba ya kuhimangani Bhayahude na kunjeghe muchifungo, bhelabhela anabhumpelaka palongi ja bhakolongwa na bhatawala kwa ndandi ja lihina langu.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Kupetela ghanihagha mwabhatangazya Malobhi Manyahi.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nambu ngamwijoghopa mu mitima jinu ntundu momwilongalyaje.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Maghambu nepani ananumpekya malobhi gha kulongela na mbulau. Hata maadui bhinu ngabhiwezi kughapenga wala kughakana.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Nanamu anankanakika hata na bhabheleka bhinu, na bhalongu bhinu, na bhakochi bhinu na bhandu bha pambipi jinu, na bhangi bhinu mwitenda kukomakeka.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Bhandu bhokapi anabhunhwakalya kwa ndandi ja lihina langu.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Nambu njeta hata lijunju limu la mimutu jinu lelihobhaje.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwa kuhinakila kwinu anankengalya roho hinu.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Chikahi pamwibhona bhandu bha muchi wa Yelusalemu bhayongalwitwi na manjolinjoli, mmanya kubha kuyonangeka kwabhu kuheghalile.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Panihapa bhandu bhabhabhi ku Yudea bhatilila ku itombi, na bhandu bhala bhabhabhi mu muchi bhatilila kunja ja muchi, na bhandu bhala bhabhabhi kumighonda ngabhikelabhuka kumuchi.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Maghambu machobha hagha ghibya ‘Machobha gha Utemulo,’ nahuli mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Malembu Mahuhu ghapitalyaje.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Anabhachibhonaje bhana hitumbu na bhabhajongeya mu machobha ghanihagha! Maghambu kwibya na ulale pundema na Chapanga ayilangiya inyela yaki kwa bhandu bha ndema ghoni.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Bhangi bhikomakika kwa lipanga, bhangi bhitolakika kubha bhakongeka ku inchi yokapi, bhelabhela bhandu bhangakubha Bhayahude anabhakanyata muchi wa Yelusalemu mbaka chikahi chabhu pachijomukaje.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Bhela kwibya na nginyulila ku lyobha, na mwehi, na ndondwa. Bhandu bha pundema bhibya na mang'ahiku kwa ndandi ja choghohi cha kubuluma kwa bahali na majegha ghaki.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bhandu bhizimiya kwa ndandi ja choghohi, bhakalendalya mambu ghaghihika pundema wokapi, maghambu hindu ya kunani hinyuhakikaje.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Panihapa nde pamwambona Mwana waka Mundu ahika mu mahundi, kwa makili makolongwa na ulumbalilu ukolongwa.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mambu ghanihagha paghitumbula kupitalila, nchenjalaje. Njinula mimutu jinu kunani, maghambu kukombulewa kwinu kuheghalile.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki ulenganesu aghoghu, “Ndingalya nkongu wa mtini na mikongu jengi jokapi.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Pambona kubha mahamba ghaki ghatumbu kutundulila, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Bhelabhela, pamwibhona mambu ghanumpwaghi hagha ghapitalila, mmanya kubha Ukolongwa waka Chapanga uheghalile.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu ghanihagha kupitalila.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mulilenda wichu, mu mitima jinu ngajihika kulepale na kula liyaha, kulobhela na kung'ahika kwa ndandi ja matamu ghani, ngati nga bhela lichobha heli lanhikila ngati chitabha.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kwa ndandi lichobha heli analibhahikila ghafula bhandu bhokapi bhabhatama pani pundema wokapi.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Bhela mbya mihu chikahi chokapi, mkalobhaje, nahuli mpata makili gha kujepangana na mambu ghanihagha ghokapi ghaghipitalyaje, nanamu mpata kuweza kujema palongi jaka Mwana waka Mundu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Machobha ghokapi hagha muhi, Yesu akabhi abhola pa Nyumba jaka Chapanga, na ikilu akabhi ajenda ku Chitombi cha Mizeituni na kutama konihoku.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bhandu bhokapi bhakabhi bhajumuka palukela na kujenda kunjowanela Yesu pa Nyumba jaka Chapanga.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra