Lucas 17
MPA vs ARC
1 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Anaipitalya hindu yamaheli yeyampelakya mundu kuhenga mahoku, nambu anaachibhonaje mundu jola joaghatenda ghapitalyaje!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Ikabya mbanga mundu hoju akongakika liganga la kuyaghila pahingu na kundeke mu bahali kuliku kuntenda jumu wa bhachoku abhabha atenda mahoku.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kwa ndandi ajeji mulilendaje.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ngati anaakuhoki mala saba pa lichobha limu, na anaakelawiki mala saba na kupwagha, ‘Ng'anambwiki na kughaleka mahoku ghangu,’ upalika undekakyaje.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Mitumi bhaki bhakumpwaghi Bambo, “Utujonjukya uhobhalelu.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Bambo akapwaghike, “Ngati uhobhalelu winu ukabhi uchoku hata ngati imbeju njoku ja haladali, mukabya muweziki kuupwaghi nkongu wa mtini aghoghu, ‘Utupukaje, na ukalipanda mubahali,’ nawombi ukabya unjetakile.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Tupwagha jumu winu abhi na mundu joandemela mungonda au kundimila mambeleli ghaki. Muhenga lihengu jola paahika kuhuma kungonda, bho, aweza le kumpwaghi, ‘Uhika kinyata, utama pahi, na ukula chilebhe?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Ngabhela! Jombi anampwaghila, ‘Kutumbula ndelakya chilebhi na undumakya mbaka panijomula kula na kunywa, na panihapa nde uweza kula na kunywa!’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bho, ngaanchenguli mtumika hoju kwa ndandi ahengiki ghala ghaandaghalakile?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Bhelabhela nanamu ananjomwi kuhenga kila chindu chechumpalika kuhenga, mpwagha, ‘Tepani twa bhatumika pela twanga na nyonjeka, tuhengiki pe ghaghapalika tuhengaje.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu paakabhi mumwanja wa kujenda ku Yelusalemu, akapetiki mukulindakani mwa muchi wa Samalia na wa Galilaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Paakabhi ajingi mu chijiji chimu, akahimangini na bhandu komi bhana malohi. Bhakajemi cha kutali,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Yesu! Bambo utubhonila chiha!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu paakabhaweni, akabhapwaghile, “Njenda mkalilangia kwa bhapenganyambiku.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Jumu wabhu paaliweni kubha alamike, akakelawiki kwaka Yesu koni akundumbalya Chapanga kwa kujamalila.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Akalileki pahi palongi ja magholu ghaka Yesu koni akunchengulaje. Mundu jonihoju akabhi Msamalia.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu akalalukile, “Bho, nga bhandu komi le bhabhalamike? Bho, tisa bhala bhabhi kwako?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Bho, ngacheabhonakini mundu jongi joakelawiki kundumbali Chapanga nambu ngeni ajoju pela?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Bhela Yesu akumpwaghi mundu jola, “Ujemaje, ujendaje, uhobhalelu waku ukulamihe.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Chikahi chimu Mafalisayo bhakundaluki Yesu, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga anauhika lile?” Yesu akabhayangike, “Ukolongwa waka Chapanga ngacheuhika kwa kubhonikana kwa mihu.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nga jumu joanawezaje kupwagha, ‘Lingalyaje, ubhi pambane, au ubhi pala.’ Chakaka Ukolongwa waka Chapanga ubhi mkati jinu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Machobha ghahika pamwitokulya kubhona lichobha limu pa machobha ghaka Mwana waka Mundu, nambu ngamwalibhone.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Bhandu bhampwaghila, ‘Ndingalya abhi kola!’ Au ‘Ndingalya abhi pambane!’ Nambu ngamwibhoka pambile na kubhajengalela.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kwa ndandi ngati unang'anu wa chitobhi moubhonakela kunani na kumulika kutumbula upambala ghumu mbaka upambala ghongi, bhenibhela nde Mwana waka Mundu moayibhonakanya mu lichobha leanahikaje.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Nambu mangani ja mambu ghanihagha ghokapi anaang'ahakika namaa na kukanakika na bhandu bha kibheleku chenu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ngati mokwabheli pa machobha ghaka Nuhu, nde mokwibhelila pa machobha gha kuhika kwaka Mwana waka Mundu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Machobha ghanighala bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakatoghula na kutoghuleka, mbaka lichobha lela Nuhu paajingala mu sitima ngolongwa jejilowakeka safina. Na panihapa iyula ngolongwa jakatonyiki na kubhakoma bhokapi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kwibya bhenibhela ngati mokwabheli pa machobha ghaka Lutu. Bhandu bhakabhi bhakula na kunywa, bhakalomba na kulombesa, bhakapanda imbeju na kuchenga.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Nambu lichobha Lutu paakabhokiki ku Sodoma, motu na maganga ghaghabhelela motu ghakahawiki pahi kuhuma kunani kumahunde na kubhakoma bhokapi.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Bhenibhela nde mokwibhelila lichobha lela Mwana waka Mundu paanahikaje.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Mu Lichobha heli, mundu jokapi joayibya kunani ja nhwaghala ngaayihuluka kujingi munyumba na kutola hindu yaki. Bhelabhela mundu joayibya kungonda ngaikelabhuka kunyumba kutola chindu.
31 Naquele dia, quem
32 Mkombuka ghala ghaghumpatiki nhwanu waka Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mundu jokapi joapala kuukengale womi waki, anauhoaje, nambu mundu jola joapala kuuhoa womi waki, anaukengalyaje.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Numpwaghila, ikilu heji, bhandu bhabheli bhibya bhaghoni pachitanda chimu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akambomba bhabheli bhibya bhapola mahunu papamu, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu ayitolakikaje na jongi kuhighalila.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakundalukile, “Bambo, bho, mambu ghanihagha ghitendakika kwako?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?