Lucas 13
MPA vs ARIB
1 Chikahi hechi bhandu bhakumu bhakahikite, bhakundandi Yesu panani ja bhandu bha ku Galilaya ambabhu Pilato akabhi abhakomiti chikahi pabhakabhi bhachinja hinyama yabhu kwa ndandi ja nyambiku kwaka Chapanga.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesu akabhayangiki, “Bho muhambuki kubha Bhagalilaya habha bhakakomakiki bhenibhela, maghambu bhombi bhakabhi na mahakau kupeta Bhagalilaya bhangi bhokape?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Chakaka ngabhela! Nambu nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, bhelabhela nanamu mwiyonangikaje ngati mobhayonangakaki bhombe.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Au bhandu komi na nane bhala bhabhapotili pawahabhukili mnala wa ku Siloamu, bho, muhambuki bhandu bhala bhakabhi bhahakau kupeta bhandu bhokapi bhabhatamika ku Yelusalemu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Chakaka ngabhela! Nupwaghila nanamu nangakung'anambuka na kughaleka mahoku ghinu, mabhokapi mwiyonangikaje ngati bhombi.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu akabhapwaghi kabheti ulenganesu agho, “Kukabhi na mundu jumu joakabhi na nkongu wa mtini ghoakaupandiki mungonda waki wa mizabibu. Akahikiki kulonda mapambiku mu nani jaki nambu ngacheapatiki chindu.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Bhela akampwaghi mtumika wa ngonda hoghu, ‘Lingalyaje! Kwa hyaka itatu mili nakahikaje kutongo mapambiku gha nkongu wa mtini aghoghu, panga kupata chokapi chela. Uhekataje! Bho, ndandi ki ujendale kutumi luhombi waka?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Nambu mtumika wa ngonda jola akayangiki, ‘Bambo, uleka kabheti chaka chimu chenu ananukulaghalya munkeghi jaki na kujeghale mbolea.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ngati anaupambiki mapambiku chaka chechihika, chamboni, nambu nangakupambika, wauhekataje.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Mu Lichobha limu la Sabato Yesu akabhi abhola mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mkati mola kukabhi na mbomba joakakamuliki na lijobhi kwa chikahi cha hyaka komi na nane. Akabhi na chipendi na ngacheawezika kuhatambuka.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu paakambweni mbomba jola, akandohiki, na kumpwaghila, “We mabhu, chitamu chaku ulamike.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Akabhei mabhoku panani jaki na kundamiha, na palapala akahatambwiki na kundumbali Chapanga.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nambu nkolongwa wa nyumba ja kuhimangani Bhayahude, akahakali ndandi Yesu akandamihi mbomba hoju mu Lichobha la Sabato. Bhela akabhapwaghi bhandu bhabhabhi panipala, “Mbi na machobha sita gha kuhenga lihengu, muhika kulamishwa kwa machobha ghanihagha, nambu ngamwihika kulamishwa mu Lichobha la Sabato!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Nambu Bambo akamuyangiki, “Mwanganya mwaka ndumi kubhele! Bho, kubhi na mundu pachilanda jinu joakalepa kubhopo ng'ombi au liponda laki kuhuma mu chindamba kulipeleka kunywa machi, hata ngati lichobha heli nde Lichobha la Sabato?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Mbomba ajoju nde wa lubhelakeku lwaka Ibulahimu, joju akongakiki na Shetani kwa hyaka komi na nane. Bho, nga wichu le kumbopulela mu Lichobha la Sabato?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu paakalongi ghanihagha, maadui bhaki bhakaweni hiyoni, nambu bhandu bhangi bhokapi bhakatweli chiheku kwa ndandi ja mambu ghokapi gha kukangacha ghaakahengike.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Bhela Yesu akabhalalukile, “Bho, Ukolongwa waka Chapanga ulengana na kyane? Bho, tulandila kwa indela bhole?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ulengana na imbeju njoku jejilowakeka haladali jeakatoliki mundu na kupanda mungonda waki. Imbeju jakameliki na kubha nkongu ukolongwa, na ijuni ihika kuchenga mihuwi mu mambandi ghaki.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu akabhalaluki kabheti, “Bho, ananulenganisha na kyane Ukolongwa waka Chapanga?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ulengana na amila jeatotwi mabhu jumu na kuhangangana papamu na uhembi madebi ghabheli na uwembi wokapi ukatutumwike.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu paakabhi ajendale na mwanja waki kujenda ku Yelusalemu, akapeti mu michi na mwijiji koni akabhabhola bhandu.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu jumu akundaluki Yesu, “Bambo, bho, bhandu bhachokopi le pe nde bhabhikengalikaje?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Mkangamala mkajingala mkati kupetela ndyangu upepandahu, ndandi chakaka bhandu bhamaheli bhilenga kujingila mkati, nambu ngabhiweze.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Mweni nyumba paijema na kujighila ndyangu, mwanganya mwitama kunja na kutumbu kukong'onda ndyangu mkapwagha, ‘Bambo, utuhogulyaje!’ Na jombi anaampwaghila, ‘Ngachenumanyi muhumiki kwako.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Bhela mwitumbula kumpwaghila, ‘Tepani nde bhala tetukulika na kunywa papamu na wenga, na wenga utubholika mu michi jitu!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nambu anaampwaghila kabheti, ‘Ngachemanyi muhuma kwako. Mboka pambane, mabhanganya mwenhwenga mahakau!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Konihoku mwilela na kuyagha mino pamwambona Ibulahimu, Isaka na Yakobo na bhalota bhokapi bhaka Chapanga mu Ukolongwa waka Chapanga, nambu mwanganya mwibya ndekaliki kunja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bhandu bhihika kuhuma kolipita lyobha na kolijibhi lyobha, kungondi na kunkache, na bhombi bhitama pangokelu na kula chilebhi mu Ukolongwa waka Chapanga.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Bhela bhandu bhokapi bhabhabhi sajenu bha kujomukela bhibya bha kutumbula, na bhabhabhi sajenu bha kutumbula bhibya bha kujomukela.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Chikahi chelachela, Mafalisayo bhakumu bhukunjendi Yesu na kumpwaghila, “Ubhoka pandu pambani ujenda pandu pangi, maghambu Helode apala kukukoma.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu akabhayangiki, “Njenda mukumpwaghila mwanabweha hoju ana, ‘Laleno na chilabhu anandopula majobhi na kalamiha bhatamwa, na pamalabhu ananyomulya lihengu langu.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Hata bhela imbalika kujendale na mwanja wangu laleno, chilabhu na pamalabu, ndandi ngacheimpalika mlota waka Chapanga kukomakeka kunja na muchi wa Yelusalemu.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yelusalemu! Mwenga bhandu bha Yelusalemu! Mwenga mwemwakoma bhalota bhaka Chapanga na kubhalapu maganga bhabholu bhaka Chapanga bhabhakatumakiki kwinu! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku, ngati ingoku mojibhongane ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu mwanganya ngachemwapalike!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ndingalya, matamu ghinu anaghahighalya mahame. Numpwaghila, kutumbu sajenu ngamwimoni kabheti mbaka pamwipwagha, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?