Lucas 11

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lichobha limu Yesu akabhi pandu pamu akundobha Chapanga. Paakajomwi kulobha, mbulwa waki jumu akumpwaghile, “Bambo, utubhola kulobha, ngati Yohana moakabhabholi bhabhulwa bhaki.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu akabhapwaghile, “Pamundobha Chapanga, mpwagha ana,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Utupekya chilebhi chitu cha kila lichobha.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Utulekakya mahoku ghitu,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Bhela Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Tupwagha jumu winu ajenda pamahiku kunyumba jaka nkochi waki na kupwagha, ‘Nkochi wangu, unyahika mabumunda ghatatu.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ndandi nkochi wangu ahikiki kwangu kuhuma mu mwanja, nanatu ngachemi na chilebhi cha kumpekeha!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Na tupwagha nkochi joabhi munyumba akayanga, ‘Ngawing'aha! Ndyangu ujighalike, nepani na bhana bhangu tughonile. Ngachenhweza kujumuka na kukupeke chokapi.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Chakaka numpwaghila, hata ngati ngaayijumuki na kukupeke chilebhi hata koni wehapa unkochi waki, nambu kwa ndandi ja kujendale kunjopa, ayijumukaji na kumpeke kila chindu cheapala maghambu ngacheakabhi na iyoni kujendale kunjopa.”
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Bhela numpwaghila, “Ndobhaje nanamu anampataje, mlondaye nanamu mwipataje, muhodimaje nanamu mwihoghuliwa ndyangu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ndandi mundu jokapi joalobha ayijopalyaje, na mundu jokapi joalonda ayipataje, na mundu jokapi joahodima anahoghuliwa ndyangu.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bho, Atati bholi pachilanda jinu joaweza kumpeke mwana waki liganga ngati anajopiki libumunda au anaanjopiki homba, na badala ja homba anaampekya lijoka?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Au mwana anajopiki lihombi, anampekya chipelele?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ngati mwehapa mwembi mwahakau, mmanyi kubhapekeha hindu inayahi bhana bhinu, bho, Atati winu wa kunani kumahunde ngaapeke Roho Mhuhu bhokapi bhabhunjopa?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lichobha limu Yesu akabhi amboha lijobhi lelakuntendiki mundu jumu abya mpuli. Lijobhi lela palumbokiki mundu jola, akatumbwi kulongela, na lipogha la bhandu lakakangichi namaa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nambu bhandu bhangi bhakapwaghike, “Aghabhoha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, nkolongwa wa majobhi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Bhandu bhangi kwa kundenga Yesu, bhakapaliki atenda nginyulila kuhuma kunani kumahunde.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Nambu Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Ukolongwa wokapi woulekangini mapogha ghaghapengana ngauwezi kutamakila, bhelabhela bhandu bha nyumba jimu anabhapengana bheni kwa bheni, bhandu bha nyumba heji anabhalekanaje.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ngati ukolongwa waka Shetani ulekangini mapogha ghaghapengana, bho, ukolongwa waki wijema bhole? Numpwaghi aghagha ndandi mwanganya mpwagha nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ngati nepani moha majobhi kwa makili ghaka Beelizebuli, bho, bhahemba bhinu bhaghatopola kwa uwezu waka nane? Bhahemba bhinu anabhuntemula kubha mwanganya muhokihe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nambu ngati anamoha majobhi kwa uwezu waka Chapanga, bhela Ukolongwa waka Chapanga unhikile.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mundu joabhi na makili, paalenda nyumba jaki kwa silaha, hindu yaki yokapi ikubha lukwale.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nambu anahiki mundu joabhi na makili kumpeta jombhi anakomini naku na kundapula, jonihoju anaanyaghula silaha jeahobhalyaje na kuighabha hindu yeanyawile.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Mundu jokapi jwangakulilomba na nepani, atenda kumbenga, na mundu jokapi jwangakubhongana papamu na nepani, atenda kupechangana.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lijobhi palumpita mundu, liyongolota yongolota pandu pajomu likalola pandu pa kupomulela. Nambu nangakupabhona pandu pa kupomulela, ajipwaghi, ‘Anangelebhuka kabhete kunyumba jangu konhumiki.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Paakelabhuka na kujiketane nyumba jipyaghaliki na kupambakika wichu,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 bhela ajenda na kughaloha majobhi ghangi saba mahakau kupeta jombi, na ghombi ghajingila na kutama mkati jaka mundu hoju. Henu hali jaka mundu jola anajikubha jihakau nakanopi kupeta pakutumbula.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu palongila ghanihagha, mbomba jumu joakabhi pa lipogha la bhandu pala akajamali na kupwagha, “Mbanga mbomba joakubheliki, na kukujongea!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Nambu Yesu akamuyangiki, “Mbanga nakanopi bhabhalijowana Lilobhi laka Chapanga na kulitii.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Lipogha la bhandu palajonjukiki, Yesu akabhapwaghile, “Chibheleku chenjenu nde chibheleku cha bhandu bhahakau. Chipala nginyulila, nambu ngachipati nginyuli jokapi jela, nambu nginyuli jaka Yona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ndandi ngati mlota Yona moakabheli nginyulila kwa bhandu bha Ninawi, bhelabhela Mwana waka Mundu nde moayibhelila nginyulila kwa chibheleku chenjenu.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Lichobha la Utemulu, malikia wa ku Sheba anaajemaje na kubhatakila bhandu bha chibheleku chenjenu, maghambu jombi akahikiki kuhuma kutali nakanopi kuhika kujowane malobhi gha mbulau ghaka Nkolongwa Solomoni, henu numpwaghila, pambani abhi nkolongwa kupeta Solomoni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Mu Lichobha la Utemulu, bhandu bha ku Ninawi bhijema papamu na kubhatakila bhandu bha kibheleku chenjenu, maghambu bhombi bhakang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu pabhajowini kutangaza kwaka Yona. Chakaka numpwaghila pambani abhi nkolongwa kupeta Yona!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Nga mundu joapambaki taa na kujihiya au kujiyekale na chihulu. Nambu bhajibheka panani ja kinala, nahuli bhandu bhokapi bhabhajingila bhabhona unang'anu waki.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lihu laku nde taa ja hyegha jaku. Ngati lihu laku analibhi linyahi, hyegha jaku jokapi jitweli unang'anu. Nambu ngati lihu laku ngalinyahi, hyegha jaku jitweli lwihe.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Bhela ulilingalya wichu unang'anu waku ghoubhi naku mkati ja hyegha jaku ngawikubha lwihe.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Bhela anakubhi hyegha jaku jokapi jibhi na unang'anu, panga kubha na pandu papabhi na lwihi, hyegha jaku jokapi anajibya na unang'anu, ngati taa mojikumulakila kwa unang'anu waki.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu paajomula kupwagha, Mfalisayo jumu akundohiki ajenda kunyumba jaki akakula chilebhe. Bhela Yesu akajingili na kutama kula chilebhe.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mfalisayo jola akakangichi kumbona Yesu akula chilebhe mangane ja kuchamba machi mabhoku ghaki.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Bhela Bambo akampwaghile, “Mwanganya Mwafalisayo, mwengolola chikombi na mbali kwa kunja, nambu mkati ntweli unyaghula na uhakau.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mwanganya mwang'ang'a! Bho, nga Chapanga le joalenganaki kunja, na nde joalenganaki mkati?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nambu mwajangatya bhahochu kwa hindu hinu, na yengi yokapi anaibya wichu kwinu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nambu anamuchibhonaje Mafalisayo! Maghambu mumboke Chapanga zaka ya nchicha na imbogha yokapi ya mahamba, ngati nabwaka na makolu ghangi ghokapi, nambu nkotoka kubhahenge bhandu mambu ghaaghapala Chapanga, na nkotoka kumpala Chapanga. Ikampaliki kuhenga mambu ghamboni palongi jaka Chapanga na kumpala Chapanga, panga kughaleka ghangi hagha.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Anamuchibhonaje Mwafalisayo! Ndandi mpala kutama itehu ya kutopela mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kulamukiwa kwa utopelu palighulio.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Anamuchibhonaje! Maghambu mbi ngati matengeli ghangakubhonikana, ghaghu bhandu bhajenda panani jaki panga kumanya.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Mbola jumu wa Shelia akupwaghile, “Mbola, paupwagha malobhi ghanihagha, bhelabhela ututondola na tepani.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu akamuyangiki, “Na mwanganya bhabhola bha Shelia, anamuchibhonaje, maghambu mwatweka bhandu ibwahila yeitopike yanga kunyamulika, koni mwabheti ngachenhwatambu hata lukonji kubhajangati kunyamula.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Anamuchibhonaje! Maghambu nchengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga bhala bhabhakomakiki na akahoko bhinu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Bhela mwanganya mabheti njetakela ghala ghabhakahengiki akahoko bhinu, bhombi bhakabhakomiki bhalota bhaka Chapanga, na mwanganya nchengale matengeli ghabhu.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bhela Chapanga kwa malangu ghaki akapwaghiki, ‘Ananatuma kwabhu bhalota na bhatenga bhangu, nambu bhombi anabhakoma bhakumu bhabhu na bhangi kubhang'aha.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Bhela bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulikaje kwa kupotela kwa bhalota bhokapi bhaka Chapanga bhabhakakomakiki kutumbu kubhombakeka kwa ndema,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 kutumbu kukomakeka kwaka Abeli mbaka kukomakeka kwaka Zakalia, joakomakiki pa chilanda ja chihanja cha nyambiku na Pandu Pahuhu. Ena, chakaka numpwaghila, bhandu bha kibheleku chenjenu bhitemulika kwa kubhakoma bhokapi habha.”
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Anamuchibhonaje mwanganya bhabhola bha Shelia! Maghambu muhiiki ufunguu wa kuhoghule ndyangu wa umanyi, mabhanganya mabheti ngachenjingi na mwahibhali bhandu bhabhajingi ngabhijingila!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu paakabhi abhoka munyumba jaka Mfalifayu jola, bhabhola bha Shelia na Mafalisayo bhakatumbwi kuntumbula kwa kundalukila malobhi ghamahele,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 nahuli bhapata kunkamula kwa chindu chokapi cheayilongilaje.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra