Lucas 10

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paghapetiki ghanighala Yesu akahawi bhandu bhangi sabini na bhabheli, akabhatumiki bhabheli bhabheli, bhundongulya mu kila muchi na pandu papalika jombi kujenda.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Akabhapwaghile, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahuna nde bhachoko. Mundobha Bambo wa mahuno abhatuma bhatumika mu ngonda waki.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Henu njendanyaje! Nuntuma ngati mambeleli pachilanda ja mabweha gha muchitengu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngamwitogho mbija, nkoba, na magubasi, na ngamwijema mwindela kundamuki mundu jokapi jola.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ananjingi munyumba jokapi, kutumbula mpwagha, ‘Lukwale lubya munyumba jenu.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ngati monimola anakubhi na mundu joapala kutama kwa lukwali abhi panihapa, lukwali lwinu lwa kulamukila analuhighalya kwaki. Ngati njeta, lukwali lola analunkelebhukyaje.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ntama munyumba jeniheji, koni mkakula na kunywa chokapi chebhampekyaje, maghambu mtumika apalika kujopalela malepu ghaki. Ngamwibhoka kujenda kutama nyumba najengi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Anampiti ku muchi na bhandu bhaki anabhunjopalili, nkula chela chebhampekyaje.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Mwalamiha bhatamwa bhabhabhi monihomu, na mwapwaghila, ‘Ukolongwa waka Chapanga uheghali kwinu.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nambu ananjingi mu muchi wokapi, na bhandu anabhakaniki kunjopalela, mboka, njenda mu indela yabhu na kupwagha,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Hata luhombi lwa muchi winu lolukamulini mu magholu ghitu, tukung'unda palongi jinu, ngati ulakalilu kwinu, nambu nkombuka kubha Ukolongwa waka Chapanga unheghalile!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Numpwaghi chakaka, mu Lichobha la Utemulu Chapanga analangiha chiha kwa muchi wa Sodoma kuliku muchi ghonihoghu!
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Anamuchibhonaje bhandu bha muchi wa Kolazini! Anauchibhonaje bhandu bha muchi wa Betisaida! Ndandi ngangachu yeitendakiki kwaku ikatendiki ku Tilo na ku Sidoni, bhandu bha konihoku bhakabya bhajomwi kutama pahi, na kuwata ingobhu ya magunila, na kulipaka ilihu, na kulangi kubha bhang'anambwiki na kughaleka mahoku ghabhu!
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Nambu Chapanga analangiha chiha nakanopi mu Lichobha la Utemulu kwa bhandu bha muchi wa Tilo na Sidoni kupeta kwinu mwenga.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Nanau muchi wa Kapelenaumu! Bho, upala le kulikweha mbaka kunani kumahunde? Anauhelalika mpaka kuwawa!”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yesu akabhapwaghi bhhabulwa bhaki, “Mundu jola joanjowane mwehapa, anyowane nepani, na mundu joankana mwehapa, angana nepani, na mundu joangana nepani ankana jola joandumike.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Bhandu sabini na bhabheli bhala bhakakelawiki kwa chiheku na kupwagha, “Bambo, kwa lihina laku hata majobhi ghatutii!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yesu akabhapwaghile, “Nakumbweni Shetani akahabhuka kuhuma kunani kumahunde ngati chitobhi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Njowanya! Numpeki uwezu wa kukanyata majoka na hipeleli, na uwezu panani ja makili ghokapi ghaka Adui, na nga chindu chechampotikaje.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Nambu ngamwikubha na chiheku ndandi majobhi ghuntii mwehapa, nambu muhekalya maghambu mahina ghinu ghalembakiki kunani kumahunde.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Chikahi chelachela, Yesu akatwelakiki na chiheku kwa uwezu waka Roho Mhuhu, na kupwagha, “Atati, Bambo wa kunani kumahunde na pundema! Nukuchengu maghambu wahiiki mambu ghani bhabhabhi na mbulau na malango, na ughahyekwi kwa bhana. Ena, Atati, ndandi ghanihagha nde moghabheli mapalu ghaku.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Akajendali kubhapwaghi bhandu, “Atati wangu ambeki hindu yokapi. Nga jumu joammanyi Mwana nambu Atati, kabheti nga joammanyi Atati nambu Mwana, na jokapi Mwana joapala kumuhyekulila.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bhela Yesu akabhang'anambuki bhabhulwa bhaki, na kulonge nabhu bhombi kanjika jabhu, na kubhapwaghila, “Mbanga bhandu bhabhaghabhona mambu ghamughabhona mwenga!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Numpwaghi chakaka, bhalota bhamaheli bhaka Chapanga na bhakolongwa bha pundema bhakatokuli kughabhona ghamughabhona, nambu ngachebhaghawene, na kujowana malobhi ghamughajowana, nambu ngachebhajowine.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mundu jumu joaimanyi Shelia akajemiki, na kundaluki Yesu kwa kundenga, “Mbola, bho, ndenda bhole nahuli mbata kupwelela womi wa mileli?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu akundalukile, “Bho, Shelia jipwagha bhole? Bho, ujimanya bhole paujiasoma?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Mundu jola akamyangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, kwa roho jaku jokapi, kwa makili ghaku ghokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi, na umpala njaku ngati moulipali wamweti.’ ”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu akampwaghile, “Uyangiki wichu! Utenda bhenibhela, nanaghu anautamaje.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Nambu jombi kwa kupala kulilinga ngati jombi wamboni akundaluki Yesu, “Bho, njangu nde nane?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu akamyangiki, “Kukabhi na mundu jumu joahelala kuhuma ku Yelusalemu na kujenda ku Yeliko. Paakabhi mwindela, akalapuliki na bhihe, na bhakunyawili hindu yaki, na bhakundekiki aghoni panipala akabya pambipi kupotela.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Panihapa akapitali mpenganyambiku jumu akahelala indela jelajela, paakambweni mundu joakalapuliki jola, akapetiki kunkeghi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Bhelabhela Mlawi jumu akahikiki pandu pala, najombi paakambweni mundu joalapuliki jola, najombi akapetiki kunkeghi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Nambu Msamalia jumu joakabhi apeta indela jelajela, akunketani mundu joalapuliki jola. Na jombi paakambweni mundu jola, mtima waki ukamboni chiha.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Akanjendili, akangolwi ilonda yaki kwa mahuta na divai na kuikonga kwa itambala. Bhela akamkwehiki paliponda laki, akampeliki munyumba ja kuhiki bhagheni na kundwaa.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Chilabhu jaki Msamalia jola akabhohiki ipandi ibhele ya madini gha feza na kumpeke mweni nyumba, na kumpwaghila, ‘Undwaa mundu ajoju. Na mbija yengi yeipetalya yenjenu kwa kunjangatila, ananepa nepani panikelabhukaje.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Yesu akalalukile, “Ubhona bhole, bho, jwaku pachilanda ja bhatatu habha, nde njake mundu joalapuliki na bhihi jola?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Mbola wa Shelia jola akamyangiki, “Nde jola joakamboni chiha.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakabhi mu mwanja, bhakajingi mu chijiji chimu. Na mbomba jumu joalowakika Masa, akanjopali kunyumba jaki.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Masa akabhi na ndombu waki joalowakika Malia, joakatemi pambipi na Yesu akajowanya mabholu ghaki.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Masa akabhi ahangajika na mahengu ghingi gha munyumba, bhela akanjendi Yesu na kumpwaghila, “Bambo, bho, ngacheubhona le kubha ndombu wangu anekiki nhenga mahengu kanjika jango? Umpwaghila ahika anyangatyaje!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bambo akamyangiki, “Masa, Masa! Ung'ahika na kulyungalyunga kwa mambu ghamaheli,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 nambu chipalika pe chindu chimu. Malia ahawili chindu chamboni nakanopi chechu nga mundu joanyaghulaje.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra