João 7

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paghajomwiki ghanihagha Yesu akabhi ajenda mu Galilaya, ndandi ngacheapaliki kujenda mu Yudea, kwa ndandi bhakolongwa bha Bhayahude bhakabhi bhalonda kunkoma.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude, Uwangalalu wa Indamba, chakabhi chiheghalile.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Bhela bhalongu bhaka Yesu bhakumpwaghile, “Ubhoka pambane, na ujenda ku Yudea, nahuli bhabhulwa bhaku nabhombi bhapata kughabhona mahengu ghaku ghaughahenga.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nga mundu joatenda mambu kwa kulihiya, na koni mweni apala kumanyikana. Ngati anauhenga mambu aghagha, bhela ulilangihaje wamwete pundema wokapi.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kwa ndandi hata bhalongu bhaki ngachebhunhobhalile.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chenjenu nga chikahi changu chechipalika, nambu kwinu mwehapa chikahi chokapi chipalika.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Bhandu bha pundema ngabhawezi kunhakalila mwehapa, nambu bhanhakalila nepani, kwa ndandi nepani nabhalandila kubha matendu ghabhu nde mahakau.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nkwelaje mwehapa njendanyaje mkakula uwangalalu. Nepani nga ngweli nakona kujenda kula uwangalalu hoghu, kwa ndandi chikahi changu chekimbalila chakali ngachechihikike.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Paakajomwi kubhapwaghi malobhi ghanihagha, akajendali kutama mu Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Hata bhalongu bhaki pabhajomwili kukwela kujenda ku Uwangalalu wa Indamba, na Yesu akakweliki kujenda ku uwangalalu, nga kwa kubhonikana, nambu ngati kwa kulihiya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakundondiki pa uwangalalu, bhakapwaghaje, “Bho, abhi kwako mundu jola?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kukabhi na kujojalanela kwamaheli pa lipogha la bhandu panani jaki jombi. Na bhangi bhakapwaghike, “Mundu hoju nde wambone.” Bhandu bhangi bhakapwaghike, “Ngabhela, nambu abhakolowa bhandu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nambu nga mundu joakumpwaghiki Yesu palanga, kwa ndandi ja kubhajoghopa bhakolongwa bha Bhayahude.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Pajahika pakati ja uwangalalu Yesu akakweliki na kujingila mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, na kutumbula kubhola.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Bhakolongwa bha Bhayahude bhakakangichi bhakapwaghaje, “Bho, mundu ajoju apatiki bhole kumanya mambu aghagha, koni ngacheasomike?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Bhela Yesu akabhayangiki, na kupwagha, “Mabholu ghangu nga ghangu namwete, nambu ghaka jombi joandumike.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu anaapaliki kughahenga mapalu ghaka Chapanga, anaamanyaje kubha mabholu ghangu ghahuma kwaka Chapanga, au nepani nongela kwa ndandi jangu namwete.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Jola joalongela kwa ndandi jaki mweni pela alonda lujiniku lwaki mweni. Nambu jola joalonda lujiniku lwaka jola joantumiki, jonihoju nde wa chakaka, na wala mkati jaki njeta uhakau.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bho, Musa ngacheakumpeki Shelia? Nambu njeta hata jumu winu joajikamula Shelia heji. Bho, maghambu kiki mpala kungoma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bhandu bhakayangike, “Wehapa ubhi na majobhi! Bho, nane joapala kukukoma?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu akabhayangike, “Nepani nakahengiki ngangachu jimu, na mwehapa mabhokapi mkangacha.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa akumpeki malaghalakilu gha jando, nambu nga ngati ghahuma kwaka Musa, nambu kwa akahokolu, nanamu munheketa mundu jandu hata mu Lichobha la Sabato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bhela ngati anakubhi mundu aheketa jandu hata mu Lichobha la Sabato nahuli Shelia jaka Musa ngajihika kuhekateka, bho, mbona muhyomela nepani kwa ndandi nakundamihi mundu mu Lichobha la Sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Nkotukaje kutemula mambu kwa kulingalila kwa kunja pela, nambu mughalingaje mambu na kutemula kwa chakaka.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Bhela bhandu bhakumu bha ku Yelusalemu bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga mundu jola ambaju ihongozi bhundonda nahuli bhunkomaje?”
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lingalyaje, abhi pambane! Akalongilaje palanga, wala ngachebhumpwaghi lilobhi lokapi lela. Bho, iwezikana kubha chakaka ihongozi abhabha bhamanyi kubha hajoju nde Kristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Nambu hajoju tummanyi koahuma, nambu Kristo paanahikaje, nga mundu joamanya koahuma.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Bhela Yesu akajamalili sauti jaki mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga, akabholaje na kupwagha, “Bho, nepani mmanye, na konhuma hoku mkumanye? Wala nepani ngachenhikiki kwa ndandi ja lujiniku lwangu namwete, nambu jombi joandumike nde wa chakaka, jwangakummanya mwehapa.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nambu nepani nummanyi jombi, kwa ndandi nhumiki kwaki, najombi nde joandumike.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Bhela bhandu bhakalondiki kunkamula, nambu nga mundu joakahatambwili chiwoku chaki nahuli kunkamula, kwa ndandi lisaa laki lakabhi likali ngakuhika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bhandu bhamaheli pa uwangalalu pala bhakunhobhalile, na bhakapwaghike, “Bho, Kristo paanahikaje, anahenga nginyulila yamaheli nakanopi kupeta yeahengiki mundu ajojo?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Mafalisayo bhakabhajowini bhandu bhakang'ong'utikaje malobhi ghanihagha panani jaka Yesu, bhela bhapenganyambiku bhakolongwa papamu na Mafalisayo bhakabhatumiki bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga nahuli bhakunkamulaje.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Nakona mili na mwehapa kwa chikahi kichokopi pela, na bhela ananyendaje kwaka jola joandumike.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Mwinonda nepani, wala ngamwimone, na nepani pamile mwehapa ngachemuweza kuhika.”
34 Vós me buscareis e não
35 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude bhakapwaghanile, “Bho, hajoju anajenda kwaku, hata tepani ngatumbona? Bho, apala kujenda ku michi ja Bhagiliki kobhaghabhaniki Bhayahude, na kubhabhola Bhagiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Bho, nde lilobhi bhole leniheli lealilongile, ‘Anamunonda nambu ngamwimone, wala nepani pamile mwehapa ngamuwezi kuhika?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Pa lichobha la kujomukela, lichobha lela likolongwa la uwangalalu, Yesu akajemiki, na kujamalila, akapwaghaje, “Mundu joabhona inywita, ahikaje kwangu nepani, na akunywaje.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ngati moghapwaghi Malembu Mahuhu kubha, ‘Jola joanhobhalela nepani, mikoka ja machi ghaghabhi womi anajipitaje kuhuma mkati jaki.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu akalilongi lilobhi leniheli kubhokana na Roho Mhuhu, ambaju bhala bhabhunhobhalela anabhunjopalyaje, kwa ndandi Roho Mhuhu akabhi akali ngakuhika, na maghambu Chapanga akabhi akali ngakuuyekula ulumbalilu waka Yesu.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Bhela bhandu bhangi pa uhangalalu pala pabhakajowini malobhi ghanihagha, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde jola Mlota waka Chapanga.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Bhangi bhakapwaghike, “Hajoju nde Kristo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Bho, Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, ‘Kristo anahikaje kuhuma mu lubheleku lwaka Nkolongwa Daude, na kuhuma ku Beselehemu, na muchi ghola ghoatamika Daude?’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Bhela kukapitali na kulekangana pachilanda ja lipogha la bhandu kwa ndandi jaka Yesu.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Bhakumu bhabhu bhakapaliki kunkamula, nambu nga mundu joakalengiki kuhatambula chiwoku chaki nahuli kunkamula.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Bhela bhalonda bhala bhakabhajendili ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo. Nabhombi bhakabhapwaghile, “Bho, mbona ngachemundetiki Yesu?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Bhalonda bhala bhakabhayangike, “Nga mundu jokapi joalabhali kulongela ngati mundu hajoju!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bhela Mafalisayo bhakabhayangike, “Bho, mwehapa nanamu atehi kunkolowa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bho, ndabhali le kumbona chiongozi jokapi jola wa Bhayahude joanhobhalela, au pachilanda ja Mafalisayo?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ngabhela! Nambu bhandu abhabha bhangakujimanya Shelia jaka Musa bhabhili na masolu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Panihapa Nikodemu, jola joakabhi anjendili Yesu lichobha limu ikilu, ambaju akabhi jumu wabhu, akabhapwaghile,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Bho, Shelia jitu juntemu mundu panga na kunjowanela hote, na kumanya cheahengike?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Bhakamuyangike, na kumpwaghila, “Bho, wehapa nanau uhumiki ku Galilaya? Ulondaje na anaubhonaje kubha nga mlota waka Chapanga joahuma ku Galilaya.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Bhela, kila jumu akabhujiki kunyumba jaki.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra