João 6
MPA vs ARIB
1 Paakajomwi ghanihagha Yesu akalombwiki kwihi ja Bahali ja Galilaya, au ghoulowakeka Bahali ja Tibelia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Na lipgha likolongwa la bhandu lakunjengalile, kwa ndandi bhakaiweni ngangachu yeakabhahengi bhatamwa.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Bhela Yesu akakweliki kuchitombi, na akatami konihoku papamu na bhabhulwa bhaki.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na chikahi cha uwangalalu wa Pasaka ja Bhayahude, chakabhi chiheghalile.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bhela Yesu paakalingalili, na kulibhona lipogha likolongwa la bhandu lihika kwaki, akumpwaghi Filipo, “Bho, tuhemala kwaku mabumunda, nahuli bhandu abhabha bhapata kula?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Na leniheli akalongi nahuli kundenga Filipo, kwa ndandi akamanyiki mweni leanahengaje.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamuyangike, “Mabumunda gha ipandi mia mbili ya madini gha feza ngaghabhajaghanile, hata ngati kila jumu wabhu anaapatiki chipandi kichokope.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Jumu wa bhabhulwa bhaki joalowakeka Andulea, ndongu waka Simoni Petulu, akumpwaghile,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Pambani abhi nkombu jumu, joabhi na mabumunda nhwano gha shaili, na homba ibheli. Bho, nambu hayeyi anaijaghanya kiki kwa bhandu bhamaheli ngati abhabha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yesu akapwaghike, “Mwatamika bhandu pahi.” Na pandu pala pakabhi na manyonyoli ghamaheli. Bhela akanalomi bhakatami, ngati bhandu elufu nhwano jumula jabhu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bhela Yesu akaghatoliki mabumunda ghala, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhakabhaghabhi bhandu bhabhakabhi bhatami, bhelabhela na homba yela kulengana na mobhapalilaje.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na bhandu bhokapi pabhakatupile, akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mbonganaje ipandi yeihighalile, ngachihobha chokapi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Bhela bhakaibhongini papamu, na kutwelakela itonga komi na ibhele kubhokana na mabumunda nhwanu gha shaili ghala, ghabhakahighakile bhandu bhala bhabhakulike.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhela bhandu bhala, pabhajiweni nginyulila jeakahengiki Yesu, bhakapwaghike, “Chakaka hajoju nde Mlota waka Chapanga jola joakapwaghiki anahika pani pundema.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Bhela Yesu paakamanyiki kubha bhakapaliki kuhika kunkamula kwa makili, nahuli bhumbeka kubha Nkolongwa wabhu, akabhokiki kabhete, na kujenda kuchitombi jombi kanjika jaki.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Hata pakwabhi pakamihi bhabhulwa bhaka Yesu bhakahelili ku bahali,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 bhakakweliki mu liboti, na kutumbula kulomboka bahali kujenda ku Kapelenaumu. Chikahi hechi kukabhi lwihi lujingile, na Yesu akabhi akali ngakubhahikila.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Bahali jakatumbwi kuhakula kwa kupogha mpongu ukolongwa.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bhela pabhakabhi bhahughiki ingahe na kujenda utali wa kilometa nhwanu au sita, bhakumbweni Yesu akajendaje panani ja machi na kuliheghalela liboti, bhakajowipi namaa.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yesu akabhapwaghile, “Nde nepane, ngamwijoghopa!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bhela bhakapaliki kuntola Yesu mu liboti, na chikahi chelachela liboti lakahikiki mumaheku ja kobhakabhi bhajenda.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chilabhu jaki lipogha la bhandu lelajemiki kwihi ja bahali bhakaweni kubha njeta liboti lengi konihoku nambu liboti limu pela, na bhakamanyiki kubha Yesu ngacheakajingi mu liboti lela papamu na bhabhulwa bhaki, nambu bhabhulwa bhaki bhakapiti kanjika jabhu.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Nambu ghakahikiki maboti ghangi kuhuma ku Tibelia mbaka pambipi na pandu pala lipogha likolongwa la bhandu pabhakulikaje mabumunda, chikahi Bambo paakunchengwi Chapanga.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Bhela lipogha la bhandu palaweni kubha Yesu ngacheabhi konihoku wala bhabhulwa bhaki, bhakajingili mu maboti ghangi bheni, na kujenda ku Kapelenaumu nahuli kundonda Yesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Hata pabhakunhimanili kwihi ja bahali, bhakundalukile, “Mbola, wehapa uhikiki lile pambane?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, mwenga mnonda nepani nga kwa ndandi mkaweni nginyulila, nambu maghambu mkakuliki mabumunda ghala, na kutupila.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ngamwachihenge lihengu chilebhi chechiyonangeka, nambu chilebhi chechitamakila mbaka womi wa mileli, ambachu Mwana waka Mundu anaampekyaje, kwa ndandi jonihoju nde joajeghaliki muhuli na Chapanga Atati.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Bhela bhakumpwaghile, “Bho, tutenda bholi nahuli tupata kughahenga mahengu ghaka Chapanga?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Haleli nde lihengu laka Chapanga, kubha munhobhalyaje jola joatumakiki najombi.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Bhakumpwaghile, “Bho, anauhenga nginyulila bhole nahuli tujibhonaje na tupata kuhobhalela? Bho, anauhenga lihengu bhole?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Akahokolu bhitu bhakakuliki mana kulipololu ngati moilembakike mu Malembelu Mahuhu, ‘Akabhapeki mana kuhuma kunani kumahunde nahuli bhakulaje.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, nga Musa joakumpeki mabumunda kuhuma kunani kumahunde, nambu Chapanga Atati wangu nde joampekeha mwehapa mabumunda gha chakaka kuhuma kunani kumahunde.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kwa ndandi libumunda laka Chapanga nde jola joahelela kuhuma kunani kumahunde, na kuupekeha ndema womi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bhela bhakumpwaghile, “Bambo, machobha ghokapi utupekyaje libumunda leniheli.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu akabhapwaghile, “Nepani nde libumunda la womi. Jokapi joahika kwangu nepani ngayibhoni injala ng'o, na jola joanhobhale nepani ngayibhoni inywita ng'o.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Nambu numpwaghile kubha, njomwi kumona, nambu mwakali ngachemuhobhalela.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bhokapi bhaambeke Atati anabhahika kwangu, kabheti jokapi joahika kwangu nganundekeli kunja ng'o.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kwa ndandi ngachenheli kuhuma kunani kumahunde nahuli kuhenga ngati mombali nepani, nambu nhenga mapalu ghaka jola joandumike.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na mapalu ghaka jola joandumike nde aghagha, ja kubha kwa bhokapi bhaambekihe nganunhoa hata jumu, nambu nimuyoha kabhete mu lichobha la kujomukela.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kwa ndandi mapalu gha Atati wangu nde aghagha, ja kubha kila joandingalila Mwana na kunhobhalela jombi, akubhaje na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bhela Bhayahude bhakutumbwi kung'ong'uteka, kwa ndandi akapwaghiki, “Nepani nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kunahundi.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Bhakapwaghike, “Bho, hajoju le nga Yesu, mwana waka Yusufu, jotummanyi atati waki na mabhu waki? Bho, henu apwagha bhole kubha, ‘Nhelili kuhuma kunani kumahunde?’ ”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Bhela Yesu akayangiki, na kubhapwaghila, “Ngamwing'ong'uteka mabheti kwa mabheti.”
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, nangakuhutwa na Atati joandumike, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ilembakiki mu Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, “Bhandu bhokapi anabhabholakikaje na Chapanga.” Bhela kila mundu joanjowana Atati, na kulibhola kuhuma kwaki, jonihoju ahika kwangu nepani.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Njeta mundu joambweni Atati, nambu jombi joahuma kwaka Chapanga, jonihoju nde joambweni Atati.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Chakaka numpwaghila, jombi joanhobhalela nepani abhi na womi wa mileli.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nepani nde libumunda la womi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Akahokolu bhinu bhakakuliki mana kulipololu, na bhakapotile.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nambu lendenu nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, na kubha mundu aweza kula, na wala ngayipotele.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nepani nde libumunda lelihelili kuhuma kunani kumahunde, mundu anaakuliki libumunda lenu, anaatamaje mileli. Na libumunda lemoha nepani nde hyegha jangu, jenijibhoha kwa ndandi ja womi wa bhandu bha pundema.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bhela Bhayahude bhakalochini bheni kwa bheni, bhakapwaghaje, “Bho, aweza bholi mundu ajoju kutupekeha tepani hyegha jaki nahuli tukulaje?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Chakaka, numpwaghila, ngati ngachemkula hyegha jaka Mwana waka Mundu, na kunywa mwahi waki, ngachembi na womi mkati jinu.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, abhi na womi wa mileli, na nepani ananimuyohaje mu lichobha la kujomukela.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kwa ndandi hyegha jangu nde chilebhi cha chakaka, na mwahi wangu nde chakunywa cha chakaka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Joakula hyegha jangu, na kunywa mwahi wangu, atama mkati jangu, na nepani ndama mkati jaki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ngati Atati joabhi mwome moandumi nepani, na nepani mili mwome kwa Atati, bhelabhela jola joangula nepani, anaakubha mwome kwangu nepani.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Lendenu nde libumunda lelihelile kuhuma kunani kumahunde, nga ngati akahokolu bhinu mobhakakuli mana, na kupotela, nambu jola joakula libumunda lendenu anaatamaje mileli.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu akapwaghiki malobhi ghanihagha paakabhi abhola mu nyumba ja kuhimanganila Bhayahude, ku Kapelenaumu hoku.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Bhela bhandu bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki pabhakajowini lijambu leniheli, bhakapwaghike, “Mambu aghagha nde ghanonwipe, bho, mundu bholi joaweza kughajowanela?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Najombi Yesu akamanyi muntima waki kubha bhabhulwa bhaki bhaling'ong'utakela lijambu leniheli, akabhapwaghile, “Bho, lijambu haleli le luntenda kuhakalila?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Bho, henu anakukubha bhole pamwambona Mwana waka Mundu akagholukaje kujenda kola koakabhi pakutumbula?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Roho Mhuhu nde joajeghela womi, hyegha jaka mundu ngachejibhi na chindu ndeka. Nambu malobhi ghanihagha ghanumpwaghile nde Roho, kabheti nde womi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nambu kubhi na bhangi pachilanda jinu bhangakuhobhalela.” Kwa ndandi Yesu akamanyiki kutumbu pa kutumbulila kubha nde bhangakuhobhalela, najombi nde nane joamung'anambukaje.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Akapwaghike, “Kwa ndandi jeniheji nukumpwaghili kubha nga mundu joaweza kuhika kwangu nepani, pangakujangatiwa na Atati wangu.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kwa ndandi ja ghanihagha bhamaheli pachilanda ja bhabhulwa bhaki bhakakelawiki kunyuma, na ngachebhalongini naku kabhete.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Bhela Yesu akabhalalukili bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala, “Bho, mwehapa nanamu mpala kubhoka?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Bhela Simoni Petulu akamuyangike, “Bombo, bho, tujenda kwaka nane? Wehapa ubhi na mabholu ghaghaleta womi wa mileli.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Na tepani tuhobhalela, kabheti tumanyi, ja kubha wehapa nde Kristo, Mhuhu waka Chapanga.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu akabhayangike, “Bho, nepani ngachenunhawili mwenga komi na bhabheli, na jumu winu nde Shetani?”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Panihapa Yesu akabhi andongalela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, ndandi jonihoju nde joamung'anambukaje, najombi nde jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?