João 5

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paghapetiki ghanihagha kukabhi na uwangalalu ghongi wa Bhayahude, najombi Yesu akakweliki kujenda ku Yelusalemu.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na ku Yelusalemu hoku pundyangu ukolongwa wa muchi ghoulowakeka Ndyangu wa Limbeleli, pambipi jaki pakabhi na litanda la machi lelilowakeka kwa Kiebulania Betizata, nalombi lakabhi na mabalaza nhwanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mkati ja mabalaza hagha kukabhi na lipogha likolongwa la bhatamwa bhaghonile, akangalola, iwete, na bhabhatengwike, bhakabhi bhalendalela machi ghakilabhanwaje.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Kwa ndandi kubhi chikahi cheahele mtumika wa kunani kwaka Chapanga, na kujingi mkati ja machi, na kughakilabhana machi. Bhela jola joakubha wa kutumbula kujibhila chikahi machi paghakilabhanwa, alama chitamu chokapi cheakabhi apatike.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na panihapa pakabhi na mundu jumu, joakabhi atengwike kwa hyaka selasini na nane.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu paakumbweni jonihoju aghonile, najombi akamanya kubha jombi abhi mtamwa na hali jeniheji kwa chikahi chilachu, akundalukile, “Bho, upala kulama?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mtamwa jola akamuyangiki, “Bambo, nepani ngachemi na mundu wa kumbeleka mulitanda, machi paghakilabhanwa, nambu chikahi panhika nepani, mundu jongi ajingila mangani jangu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu akumpwaghile, “Jemaje, utola uleli waku, na ujendaje.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Palapala mundu jola akalamike, na akalitwekiki uleli waki, na kujenda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakumpwaghi mundu joakalamishwi jola, “Lalenu nde Lichobha la Sabato, shelia jikanakila kutotola uleli waku.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Jombi akabhayangike, “Jombi joandendiki mya mwomi nde joambwaghile, ‘Utola uleli waku, na ujendaje.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bhela bhakundalukile, “Bho, joakupwaghi wehapa ulitweka uleli waku, na ujendaje, nde nane?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nambu mundu joakalamiki jola ngacheamanyiki joandamihe, ndandi Yesu akabhi ajomwi kubhoka, kwa ndandi pakabhi na bhandu bhamaheli pandu panipala.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Paghapetiki ghanihagha Yesu akunketanili mundu jola joakundamihe mkati ja Nyumba jaka Chapanga, akumpwaghile, “Ulingalyaje, ubhi wa mwomi, ngawihenga mahoku kabhete, ngalihika kukupata lijambu lihakau nakanopi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mundu jola akapiti, akabhapwaghi malobhi bhakolongwa bha Bhayahude kubha Yesu nde joandamihe.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kwa ndandi jeniheji Bhayahude bhakatumbwi kung'aha Yesu, kwa ndandi akahengiki mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu akabhayangiki, “Atati wangu ahenga lihengu mbaka sajenu, na nepani bhelabhela nhenga lihengu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Bhela kwa ndandi jeniheji bhakolongwa bha Bhayahude bhakajendali kulonda mbekenyu ja kunkoma, nga kwa ndandi akahekiti shelia ja Lichobha la Sabato pela, nambu papamu na ghanihagha akundohiki Chapanga Atati waki, na bhela kulitenda jombi alengana na Chapanga.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Bhela Yesu akabhayangiki, na kubhapwaghila, “Chakaka, numpwaghila, Mwana ngacheaweza kuhenga lijambu lokapi lela kanjika jaki, nambu ahenga lijambu lela leambona Atati waki akahengaje, kwa ndandi ghokapi ghaahenga Atati, na Mwana najombi aghahenga ghaghagha.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kwa ndandi Atati ampala Mwana, najombi andangiha ghokapi ghaahenga mweni. Hata mahengu makolongwa nakanopi kupeta ghanihagha anaandangihaje, nahuli mwehapa mpata kukangacha.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ndandi ngati Atati moabhayoke bhakuwa na kubhapeke womi kabhete, bhelabhela na Mwana najombi abhapekeha womi bhala bhaabhapala.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kabheti Atati ngacheantemu mundu jokapi, nambu ampeki Mwana lihengu la kubhatemula bhandu bhokapi,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 nahuli bhandu bhokapi bhuntopila Mwana, ngati mobhuntopale Atati. Jokapi jwangakuntopela Mwana ngacheantopela Atati joantumike.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Chakaka, numpwaghila, “Jombi joalijowana lilobhi langu na kunhobhalela jola joandumike abhi na womi wa mileli. Na wala ngaitemuliwe, nambu apetiki kuhuma mu kupotela na kujingila mu womi.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Chakaka, numpwaghila, lisaa lihika, na sajenu libhile, bhakuwa pabhijowanaje sauti jaka Mwana waka Chapanga, na bhala bhabhijowanaje anabhakubha bhome.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndandi ngati bhela Atati moabheli na womi mkati jaki, bhelabhela akumpeki na Mwana uwezu wa kubha na womi mkati jaki.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na jombi akumpeki lujiniku lwa kutemula kwa ndandi jombi nde Mwana waka Mundu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ngamwikangacha malobhi ghanihagha, kwa ndandi lisaa lihika, ambalu bhokapi bhabhabhi mumatengeli anabhajowanaje sauti jaki.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Na bhombi anabhayokaje, bhala bhabhatehi manyahi kwa uyohakeku wa womi, na bhala bhabhatehi mahakau kwa uyohakeku wa utemulo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Nepani ngachenhweza kuhenga lihengu namwete, ngati monyowanela kuhuma kwa Atati bhenibhela nde mondemulila, na utemulu wangu nde wa chakaka, kwa ndandi ngachenonda kuhenga ngati mombali nepane, nambu ngati moapali jola joandumike.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nepani ngati ananililandi namwete, ulilandilu wangu nga wa chakaka.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Abhi jongi joanandila nepani, nanatu manyi kubha ulandilu waki ghoanandila nepani nde wa chakaka.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mabhanganya mkabhatumiki bhandu kwaka Yohana Mbatizaji, najombi akundandili chakaka.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nepani nga ngati nujopalela ulandilu wa bhandu, nambu nongela mambu aghagha nahuli mwehapa mpata kukengalewa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohana akabhi ngati taa jejibhelela na kung'anya, nanamu mkahawi kuuhekalela unang'anu waki kwa chikahi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nambu ulandilu ghominaku nepani nde ukolongwa kupeta ghola waka Yohana, kwa ndandi mahengu ghala ghaambeki Atati nahuli naghajomulaje, mahengu ghanihagha ghanaghahenga, ghanandila kubha Atati nde joandumike.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Atati joandumike bhelabhela anandila. Sauti jaki ngachemujijowine chikahi chokapi, wala ngachemumbweni pamihu jaki.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Wala lilobhi laki ngachembinalu likatama mkati jinu, kwa ndandi mabhanganya ngachemunhobhalela jola joatumakiki na jombe.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mughachunguzaje Malembelu Mahuhu, maghambu kwa ghanihagha mwehapa muholakela kubha mkati jaki mbi na womi wa mileli, na Malembu ghanihagha nde ghaghanandila nepane.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Wala ngachempala kuhika kwangu nepane, nahuli mpata kubha na womi wa mileli.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Nepani ngachenulonda ulumbalilu kuhuma kwa bhandu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nambu nummanyiki mabhanganya kubha ngachembi na upalu waka Chapanga mkati ja mitima jinu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nepani nhikiki kwa lujiniku lwa Atati wangu, wala mabhanganya ngachemnyopalela, jongi anahikiki kwa lihina laki mwene, anamunjopalya jonihoju.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bho, muweza bhole kuhobhalela mabhanganya mwenjopalanela ulumbalilu mabheni kwa mabheni, na ulumbalilu ghola ghouhuma kwaka Chapanga joabhi wa kanjika ngachemulonda?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ngamwiholake nepani ananuntakila kwa Atati. Musa jomunhobhalela mabhanganya nde joantakila.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kwa ndandi ngati mkabhili munhobhalela Musa, mkabya mnihobhalili na nepane, maghambu Musa akalembiki malobhi ghangu nepane.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Nambu ngati ngachemughahobhalela malembu ghaka Musa, bho, anamughahobhalya bhole mabholu ghangu nepane?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra