João 4

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mafalisayo bhakajowini kubha Yesu abhapata bhabhulwa bhamaheli kupeta Yohana, na kubhabatiza bhandu.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Nambu nga Yesu mweni joakabhi abatiza bhandu, nambu bhabhulwa bhaki,
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Bhela Yesu paakajowini mambu ghanihagha akabhokiki ku inchi ja Yudea, na akakelawiki kabheti mbaka ku Galilaya.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Pamwanja ghonihoghu ikampaliki kupeta ku muchi wa Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bhela akahikiki ku muchi wa ku Samalia, ghoulowakeka Sikali, pambipi na ngonda ghola Yakobo ghoakumpeki Yusufu mwana waki.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na panihapa pakabhi na chilibha chaka Yakobo. Bhela Yesu, kwa ndandi akatondiki na mwanja waki, akatami pambipi na pachilibha pala. Kukabhi ngati saa sita ja muhi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Bhela akahikiki mbomba Msamalia kuteka machi. Yesu akumpwaghile, “Mbekya machi ngunywaje.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kwa ndandi chikahi hechi bhabhulwa bhaka Yesu bhakapiti kumbwani kuheme chilebhe.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Bhela mbomba Msamalia jola akumpwaghi Yesu, “Bho, kubhi bholi wehapa wa Myahude kupala machi kwangu nepani, koni nepani nu mbomba Msamalia?” Maghambu Bhayahude ngachebhajongana na Bhasamalia hata pachokope.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Ngati ukamanyiki chindu chela Chapanga cheapala kukupekeha, najombi nde nane joakupwaghila, ‘Mbekya machi ngunywaje,’ ukabya unjopiki jombi, najombi akabya akupekihi machi ghaghabhi ghomi.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, ngacheubhi na chindu cha kutekela machi, na chilibha nde chilachu. Bho, ughapatiki kwaku machi ghanihagha ghaghabhi ghomi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bho, wehapa ubhi unkolongwa kupeta tati witu Yakobo, joakatupeki chilibha chenu, najombi akanywili machi ghaki, na bhana bhaki, na hinyama yaki?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu akamuyangiki, na kumpwaghila, “Kila joakunywa machi aghagha anaabhona nywita kabhete.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Nambu mundu jokapi joanakunywa machi ghala ghaananumpekya nepani ngaibhoni inywita mileli. Nambu machi ghala ghaananupekya anaghabya chemichemi ja machi mkati jaki, ghakajitikaje womi wa mileli.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Mbomba jola akapwaghike, “Bambo, umbekya machi ghanihagha, nganibhona inywita kabhete, wala nganihika kabhete pambane kuteka machi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu akumpwaghile, “Jendaje ukundoha ndomi waku, na uhika naku pambane.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Mbomba jola akamuyangiki, na kupwagha, “Ngachemili na ndomi wangu.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kwa ndandi ubhi na akanalomi nhwanu, na mwanalomi joubhi naku sajenu nga ndomi wako, panihapa upwaghiki chakaka.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mbomba jola akumpwaghile, “Bambo, mona kubha wehepa wa mlota waka Chapanga.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Akahoko bhitu bhakabhi bhajojabhela pa chitombi achechi, nanamu mpwagha kubha ku Yelusalemu nde pandu pa chakaka pa kunjojabhela Chapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu akumpwaghile, “Mbomba, unhobhalyaje chembwagha, machobha ghahika ambapu ngamwanjojabheli Atati pa chitombi achechi, wala ku Yelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mwenga Bhasamalia mkijojabhela changa kuchimanya, nambu tepani tujojabhela chetukimanya, maghambu ukengaleku uhuma kwa Bhayahude.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nambu chikahi chihika, na chombi chihikike, ambapu bhajojabhela bha chakaka anabhunjojabya Atati mu Roho Mhuhu na mu chakaka. Kwa ndandi Atati abhalonda bhandu ngati bhanihaba bhunjojabyaje.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Chapanga nde Roho, na bhombi bhabhunjojabhe jombi ibhapalika kunjojabhela mu Roho Mhuhu na mu chakaka.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mbomba jola akumpwaghile, “Manyi kubha anahika Masihi, joalowakeka Kristo, najombi paanahikaje, jombi anaatuhyekulyaje mambu ghokapi.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu akamuyangike, “Nepani nenongela na wehapa, nde Masihi.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Panihapa bhakahikiki bhabhulwa bhaki, bhakakangichi ndandi Yesu akabhi alongela na mbomba, nambu njeta hata jumu joakapwaghike, “Bho, ulonda kike?” Au, kundalukila, “Bho, mbona ulongela na mbomba?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Bhela mbomba jola akachilekiki chihulu chaki, na kujenda kumbwane, na kubhapwaghi bhandu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Muhikaje, mumbona mundu joambwaghi mambu ghokapi ghanhengike. Bho, iwezekana le kubha hajoju nde Kristo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Bhela bhandu bhakahumiki kumbwani, na bhakunjendili Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Kunyuma kola bhabhulwa bhakabhi bhundobha, bhakapwaghaje, “Mbola, ukula chilebhe!”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yesu akabhapwaghile, “Nepani mi na chilebhe changa kuchimanya mwehapa.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Bhela bhabhulwa bhaka Yesu bhakapwaghanile, “Bho, kubhi na mundu joandeti chilebhe?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu akabhapwaghile, “Chilebhi changu nde achechi, naghatendaje mapalu ghaki jola joandumike, na kujomola lihengu laki.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Bho, mwehapa ngachempwagha, ‘Jikona myehi nchechi, nde paghihika mahunu?’ Lingalyaje, nepani numpwaghila, nkwehaje mihu ghinu mujilingalya mighonda, kubha chilebhi mungonda chijomwi kukoma, na chibhi tayali kwa mahunu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Na jombi joahuna ajopalela malepu ghaki, na kubhongana mahunu kwa ndandi ja womi wa mileli, nahuli jola joapanda na jola joahuna bhapata kuhekalela papamu.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kwa ndandi panihapa lilobhi leniheli likubha chakaka kubha, ‘Jumu apanda, na jongi kuhuna.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nenga nakuntumiki mughahuna ghala ghanga kughahangajakila, bhangi bhakahengiki lihengu lelinonwipe, nanamu mpatiki nyonjeka kubhokana na lihengu labhu lelinonwipe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na ku muchi wa Bhasamalia ghola bhandu bhamaheli bhakunhobhali Yesu kwa ndandi ja kulandila kwaka mbomba jola, joakalandili kubha, “Akambwaghi mambu ghokapi ghanakahengike.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Bhela Bhasamalia bhala pabhakunjendi Yesu, bhakundobhiki atama kwabhu, najombi akatami konikola machobha ghabhele.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bhandu bhamaheli nakanopi bhakahobhalili kwa ndandi ja malobhi ghaka Yesu.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Bhakumpwaghi mbomba jola, “Henu tuhobhalela, wala nga kwa ndandi ja malobhi ghaku pela, maghambu tepani tujowini tabhete, na tumanyi kubha chakaka hajoju nde Kristo, Mkengalela wa ndema.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Bhela paghapetiki machobha ghabheli hagha Yesu akabhokiki konihoku, na kujenda ku Galilaya.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Kwa ndandi Yesu mweni akapwaghiki, “Mlota waka Chapanga ngacheapata utopelu mu inchi jaki mwene.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bhela paakahikiki ku Galilaya, Bhagalilaya bhakunjopalili, kwa ndandi bhanganya habha na bhombi bhakapiti ku uwangalalu wa Pasaka, na bhakaghaweni mambu ghokapi Yesu ghaakahengiki ku Yelusalemu kola chikahi cha uwangalalu hoghu.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Bhela akahikiki kabheti ku Kana ja Galilaya, panihapa paakaghatendiki machi kubha divai. Panihapa pakabhi na ofisa jumu joakabhi na mwana waki mtamwa ku Kapelenaumu hoku.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jombi paakajowini kubha Yesu ahikiki kuhuma ku Yudea mbaka ku Galilaya, akunjendili, akundobhiki ahelalaje na ajendaje kundamiha mwana waki joakabhi mtamwa, kwa ndandi akabhi pambipi kupotela.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Bhela Yesu akumpwaghile, “Nanga kubhona nginyulila na ngangachu, ngamwihobhaleli ng'o.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ofisa jola akumpwaghile, “Bambo, chondi uhelalaje mangani mwana wangu ngacheapotile.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu akumpwaghile, “Ujendaje, mwana waku alamike.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Na paakabhi ahelela, bhatumika bhaki bhakunjopalile, bhakapwaghaje, “Mwana waku alamike!”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Bhela akabhalalukili lisaa paakatumbwi kubha wichu, na bhombi bhakumpwaghili, “Lichu, saa saba ja muhi, chitamu chakundekike.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Bhela tati waki akamanyiki kubha lisaa lelalela leakumpwaghi Yesu, “Mwana waku alamike.” Jombi na bhokapi bha munyumba jaki bhakunhobhali Yesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jeniheji nde nginyulila ja kabheli jeakahengiki Yesu, paakabhi ahuma ku Yudea kujenda ku Galilaya.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra