João 19

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela Pilato akalaghalakili bhuntola Yesu, na kundapu iboku.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Nabhombi manjolinjoli bhakalokiki litaji la miha, na kunhwatika Yesu kumutu, na bhakunhwatiki ingobhu ja zambalau.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bhakabhi bhunjendela na kumpwaghila, “Monile! Nkolongwa wa Bhayahude!” Na bhakundapwi maghanja kumihu.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Bhela Pilato akapitiki kabheti kunja, na kubhapwaghila, “Ndingalyaje! Nundeta Yesu kwinu, mpata kumanya kubha nepani ngachemweni lihakau lokapi lela la kuntemula kwaki.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Panihapa Yesu akapitiki kunja, akabya awatiki litaji la miha lela, na ingobhu ja zambalau jela. Pilato akabhapwaghile, “Ndingalyaje! Mundu wene jopambane!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Bhapenganyambiku bhakolongwa na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga pabhakumbweni, bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unhwamba punsalaba! Unhwamba punsalaba!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Bhayahude bhakamuyangike, “Tepani tubhi na shelia, na kubhokana na shelia heji, impalika kupotela, maghambu akalitendiki kubha Mwana waka Chapanga.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akajowipi nakanopi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Akajingi kabhete munyumba jaki ja kikolongwa jela na kundaluki Yesu, “Bho, wehapa uhumiki kwako?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato akumpwaghile, “Bho, ngacheulonge na nepane? Bho, ngacheumanyi kubha nepani mi na lujiniku lwa kukubhopola au lujiniku lwa kukuwamba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu akamuyangike, “Wehapa ngaukabhi na lujiniku lwokapi lola panani jangu, ngati ngaukajopali kuhuma kwaka Chapanga. Kwa ndandi jeniheji, jola joanetiki kwaku abhi na lihoku likolongwa nakanopi.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kutumbula panihapa Pilato akalondiki indela ja kumbopola Yesu. Nambu Bhayahude bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Anaumbopuli mundu ajoju, wehapa nga unkochi waka Kaisali. Maghambu kila mundu joalitenda kubha nkolongwa ampenga Kaisali!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Bhela, Pilato paakajowini malobhi ghanihagha, akundetiki Yesu kunja, akatami pachitehu chaki cha utemulu, pandu papalowakeka, “Lubhanja lwa Liganga,” au kwa Kiebulania, “Gabata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Na ghakabhi maandalilu gha Pasaka, ngati saa sita ja muhi. Pilato akabhapwaghi Bhayahude, “Ndingalyaje, nkolongwa winu!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Nambu bhombi bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Unkomaje! Unkomaje! Unhwamba punsalaba!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Bhela Pilato akabhapeki Yesu kwabhu nahuli bhunhwambaje.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu akabya autotwili msalaba waki, akapitiki na kujenda pandu papalowakeka, “Lifuvu la Mmutu,” au kwa Kiebulania, “Goligota.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bhakamuwambiki konihoku, na bhangi bhabheli papamu naku, jumu upambala wa kumalelelu, na jongi upambala wa kumangeja, na Yesu akabya pachilanda jabhu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akalembiki anuwane, na kujibheka panani ja msalaba waka Yesu. Na jakalembakiki, “Yesu wa ku Nazaleti, Nkolongwa wa Bhayahude.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bhela anuwani jeniheji bhakajisomiki Bhayahude bhamaheli. Maghambu pandu pala paakawambakiki Yesu pakabhi pambipi na muchi. Na jakalembakiki kwa Kiebulania, na Kilumi, na Kigiliki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nambu bhapenganyambiku bhakolongwa na Bhayahude bhakumpwaghi Pilato, “Ngawilemba, ‘Nkolongwa wa Bhayahude,’ nambu ulemba, ‘Mundu ajoju akapwaghiki kubha, Nepani nde Nkolongwa wa Bhayahude.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato akayangike, “Chenyomwi kulemba, nembike.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Bhela manjolinjoli pabhakajomwi kunhwamba Yesu, bhakaitoliki ingobhu yaki, na kuighabha mapogha ncheche, kwa kila linjolinjoli lipogha laki. Nambu bhakajetangani likanzu laki lela ngabhalikachula, maghambu lakabhi nga mshonu, nambu lilokakiki kutumbu kunani mbaka pahi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Bhela bhakapwaghani bheni kwa bheni, “Ngatujikachula, nambu tujilapulya kula, jibya jaka nane.” Nahuli ghatimiaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Na pambipi na msalaba waka Yesu akabhi ajemiki mabhu waka Yesu, na ndombu wa mabhu waki, na Malia nhwanu waka Kileopa, na Malia Magidalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Bhela Yesu paakumbweni mabhu waki, na mbulwa joakumpaliki jola ajemiki pambipi, akumpwaghi mabhu waki, “Amabhu, hajoju nde mwana waku.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kebhete akumpwaghi mbulwa jola, “Lingalyaje, hajoju nde mabhu waku.” Na kutumbu chikahi chela mbulwa jola akuntoliki mabhu waka Yesu kunyumba jaki.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Paghajomwiki ghanihagha, Yesu akamanyi kubha ghokapi ghajomwike. Nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu, akapwaghike, “Mona inywita.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Panihapa pakabhi na mbale jejitweli siki. Bhela bhakatobhali siponji mu siki jela, na kujibheka mu ufito wa nkongu wa hisopo, na kumpelakela mundomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesu paakayomwi kujionja siki heji, akapwaghike, “Ghajomwike!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bhela bhakolongwa bha Bhayahude kwa kubha lakabhi nde lichobha la Ijumaa, yani, lichobha la Maandalio mangani ja Lichobha la Sabato na hyegha ngaitama punsalaba Lichobha la Sabato, maghambu Lichobha la Sabato lakabhi lichobha likolongwa, bhakundobhiki Pilato bhahekata magholu gha bhala bhabhawambakike, na bhakabhohakikaje.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Bhela manjolinjoli bhakapiti, bhakunhekiti magholu wa kutumbula, na wa kabheli, joakawambakiki punsalaba papamu na Yesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Nambu pabhakunhiki Yesu, na kumbona ajomwi kupotela, ngachebhunhekiti magholu.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Nambu linjolinjoli jumu akunhomiki mwindeta jaka Yesu kwa nkoha, na palapala ukapitiki mwahi na machi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mundu joakaweni mambu ghanihagha nde joabhohika ulandilu, na ulandilu waki nde wa chakaka. Najombi amanyi kubha alongela chakaka, nahuli nanamu mpata kuhobhalela.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mambu ghanihagha ghakahengakiki nahuli Malembu Mahuhu ghapata kupitalila, “Njeta hata chihupa chaki chimu chechihekatwaje.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na kabheti Malembu ghangi ghapwagha, “Anabhundinga jola jobhunhotwile.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Paghapetiki mambu ghanihagha, Yusufu mundu wa ku Alimataya, akunjopiki Pilato anjetakalya kujiheleha hyegha jaka Yesu punsalaba. Yusufu akabhi nde mbulwa waka Yesu, nambu kwa kulihiya, kwa choghohi ja Bhayahude, na Pilato akunjetakalile. Bhela Yusufu akapiti, na kujitola hyegha jaka Yesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Yusufu akalongini na Nikodemu jola ambaju pakutumbula akunjendi Yesu ikilu, akaletiki mahangaghanu gha manungilu ghaghalowakeka manemane na ubani, ngati kilo selasini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Bhokapi bhabeli bhakajitoliki hyegha jaka Yesu, bhakajikongiki sanda ja ingobhu jinyahi jihuhu papamu na manungilu ghala, ngati moubheli ntetu wa Bhayahude wa kutagha.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Na palapala paakawambakiki Yesu pala, pakabhi na chijongu, na mkati ja chijongu chela kukabhi na litengeli lahenu, lelu ngachealabhali kutaghakika mundu.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Bhela maghambu lakabhi lichobha la Bhayahude la Maandalio gha Lichobha la Sabato na litengeli lakabhi pambipi, bhakajibhekiki hyegha jaka Yesu mulitengele.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra