João 17

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, akalingali kunani kumahunde, na kupwagha, “Atati, lisaa lihikike. Undumbalyaje Mwana waku, nahuli najombi Mwana waku akulumbalyaje wehapa.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ngati moumpeki lujiniku panani ja bhandu bhokapi, nahuli kwa bhokapi bhaumpekihe abhapekya womi wa mileli.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Na womi wa mileli nde ghongone, bhandu bhakumanya wehapa wa Chapanga wa kanjika wa chakaka, na Yesu Kristo joukantumike.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nepani nukulumbalili pundema, nakabya nyomwile lihengu lela leukambekihe nilihengaje.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Sajenu Atati! Unumbalyaje nepani papamu na wehapa, kwa ulumbalilu ghola ghonakabhi naghu papamu na wehapa mangane ja kubhombakeka kwa ndema.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nukutendiki umanyikanaje kwa bhandu bhala bhawambekihe pundema. Bhakabhi bhaku, ukambekihi nepani, na Lilobhi laku bhalijowine.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Sajenu bhamanyi kubha yokapi yewambekihe ihumiki kwaku.
7 Agora,
8 Magambu malobhi ghala ghawambekihe nabhapekihi bhombi, na bhombi bhakaghajopalile. Na bhakamanyi chakaka kubha nakahumiki kwaku, na bhakahobhalili kubha wehapa nde wewandumike.”
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nepani nabhalobhela bhombi. Nepani ngachenulobhela ndema, nambu bhala bhaumbekihe, maghambu bhanihabha nde bhaku.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bhokapi bhabhabhi bhangu nde bhaku, na bhabhabhi bhaku nde bhangu, nanatu numbaliwi mkati jabhu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Nepani sajenu ngangubhi kabheti pundema, nambu bhombi bhakali bhabhi pundema, nanatu nhika kwaku. Atati Mhuhu, kwa makili gha lihina laku lewambekihe ubhalenda bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubhelile.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Panakabhi papamu nabhu pundema, nakabhalendiki kwa makili gha lihina laku lewambekihe, wala njeta jumu wabhu joakahobhike, nambu jola mwana wa kuhobha, nahuli Malembu Mahuhu ghatimilaje.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Na sajenu nhika kwaku, na malobhi ghangani naghalongela pundema, nahuli bhabya na chiheku changu chakabya chikamilike mkati jabhu.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nepani nabhapeki lilobhi laku, na bhandu bha pundema bhatenda kubhahakalila, maghambu bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Nepani ngachenobha kubha ubhabhoha pundema, nambu ubhalenda na Mhakau jola.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bhombi nga bha pundema ghoni, ngati nepani momeli nga wa pundema ghoni.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ubhagholulaje kwa chakaka jela, lilobhi laku nde chakaka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngati bhela mowandumi nepani pundema, nanatu bhelabhela nakabhatumiki bhombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na kwa ndandi jabhu niligholola namwete, nahuli nabhombi bhagholulikaje mu chakaka jela.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Wala nga bhanihabha pela bhanabhalobhela, nambu na bhala bhabhinhobhalyaje kwa ndandi ja lilobhi labhu.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nobha nahuli bhokapi bhabya chindu chimu, ngati wehapa, Atati, moubheli mkati jangu, nanatu mkati jaku, bhanganya habha nabhombi bhabya mkati jitu. Nahuli bhandu bha pundema bhapata kuhobhalela kubha wehapa nde wewandumike.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na ulumbalilu ghola ghowambeki nepani nabhapeki bhombi, nahuli bhabya chindu chimu ngati tepani motubheli chindu chimu.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nepani mkati jabhu, na wehapa mkati jangu. Nahuli bhabya bhakamiliki mu chindu chimu. Nahuli bhandu bha pundema bhamanya kubha wehapa nde wewandumike, ubhapala bhombi ngati mowambali nepani.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Atati, bhanihabha bhaumbekihe mbala bhabya papamu na nepani pokapi pamile, bhapata kuulinga ulumbalilu wangu ghoumbekihe. Maghambu ukambaliki mangani ja kutumbula kubhombakeka ndema.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Atati Wambone! Bhandu bha pundema ngachebhukumanye, nambu nepani nakakumanyi, nabhombi bhamanyiki kubha wehapa nde wewandumike.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nanatu nilitendiki lihina laku limanyikanaje kwabhu, kabheti ananyendalyaje kulitenda limanyikanaje, nahuli upalu ghola ghowambaliki nepani ubya mkati jabhu, na nepani mya mkati jabhu.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra