João 16
MPA vs ARC
1 “Numpwaghi mambu ghanihagha ghokapi, nahuli ngamwauleka uhobhalelu winu.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Bhandu anabhuntopula mwenga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude, na chikahi chihika kila mundu joanaankomaje akahambukya kubha antende Chapanga ibada.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Anabhuntendila mambu ghanihagha, kwa ndandi ngachebhummanyi Atati, wala nepani.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nambu numpwaghili mambu ghanihagha, nahuli chikahi chela pachihikaje, mpata kukomboka kubha nyomwi kumpwaghila.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nambu sajenu nyenda kwaka jombi joandumike, na wala ngajoanalukila, “Bho, ujenda kwako?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nambu kwa ndandi numpwaghi mambu ghanihagha, mitima jinu jitwelili huzuni.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nambu nepani numpwaghi chakaka, impalika mwehapa nepani mokaje, maghambu nangakubhoka nepani, Mjangatila hoju ngaahiki kwinu. Nambu nepani anambiti, ananuntuma kwinu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Jombi paanahikaje, jonihoju anaabhalangiha bhandu bha pundema kubha maholalelu ghabhu nga manyahi panani ja mahoku, panani ja kujetakalewa palongi jaka Chapanga, na panani ja utemulu waka Chapanga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Kwa malobhi gha mahoku, maghambu ngachebhanhobhali nepani.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kwa malobhi gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga, maghambu nyenda kwa Atati, na mwehapa ngamwimoni kabhete.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Kwa malobhi gha utemulu waka Chapanga, maghambu Shetani, nkolongwa wa ndema ghoni ajomwi kutemuliwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Mi naghu mambu ghamaheli gha kumpwaghila, nambu kwa sajenu ngamuwezi kughakamula.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nambu jombi paanahikaje, Roho Mhuhu wa chakaka, anaandonguha mwehapa mu chakaka jokapi. Maghambu ngayipwaghi kwa ndandi jaki mweni, nambu ghokapi ghayijowanaje kuhuma kwaka Chapanga anaaghapwaghaje, na mambu ghaghahika anaampwaghila malobhi ghaki.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Jombi anaanumbalyaje nepani, kwa ndandi anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ghokapi ghaabhi naghu Atati nde ghangu, nde ndandi nakapwaghiki Roho Mhuhu anaatola ghaghabhi ghangu, na kumpwaghi mwehapa.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje, maghambu nyenda kwa Atati.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Panihapa bhakumu bha bhabhulwa bhaki bhakalaluhini, “Bho, lilobhi bhole leapwagha heli, paatupwaghi, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’ Na paapwagha, ‘Maghambu nyenda kwa Atati?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bhela bhakapwaghike, “Bho, lilobhi bhole leniheli leapwagha, ‘Chihighali chikahi kichokopi?’ Ngachetumanyi alongale panani ja kike!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu akamanyi kubha bhapala kundalukila, bhela akabhapwaghile, “Bho, mlaluhana panani ja ghala ghanapwaghiki, ‘Chihighali chikahi kichokopi, mwehapa ngamwimone, na kabhete, chihighali chikahi kichokopi, mwehapa anammonaje?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Chakaka numpwaghila, mwehapa anamlelaje na kuombuleza, nambu bhandu bha pundema anabhahekalyaje. Na mwehapa anajumbina mitima jinu, nambu mabhinilu ghinu anaghang'anambuka na kubha chiheku.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mbomba paalibhopola, lumbina lipyanda kwa ndandi chikahi chaki chihikike. Nambu anaajomwi kulibhopo mwana, ngacheakomboka kabhete mabhinilu ghala, kwa ndandi ja chiheku cha kubhelakeka mwana pundema.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Sajenu mwehapa mbi na mabhinilu, nambu nepani ananumbona kabhete, na mitima jinu anajihekalyaje, na chiheku chinu njeta mundu wa kumbokeha.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Mu lichobha lela ngamwilalukile lilobhi lokapi. Numpwaghi Chakaka, ngati anamundobhiki Atati chindu chokapi kwa lihina langu, jombi anaampekyaje.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mbaka sajenu ngachendobhiki chindu chokapi kwa lihina langu. Ndobhaje, na mwehapa anampataje, nahuli chiheku chinu chikamilikaje.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Numpwaghi mambu ghanihagha kwa ulenganesu. Nambu chikahi chihika ambapu nganipwaghi na mwehapa kabhete kwa ulenganesu, nambu ananumpwaghilaje hotuhotu malobhi gha Atati.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mu lichobha lela mwilobhaje kwa lihina langu, na wala ngachenumpwaghila kubha nepani ananundobhila kwa Atati,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 kwa ndandi Atati mwene ampala mwehapa. Maghambu mwehapa mumbaliki nepani, na kuhobhalela kubha nepani nakahumiki kwaka Chapanga.”
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nepani nakahumiki kwa Atati, nanatu nhikiki pani pundema, na kabhete nuleka ndema, na kujenda kwa Atati.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Bhela bhabhulwa bhaki bhakapwaghike, “Lingalyaje, sajenu upwagha hotuhotu, wala ngacheupwagha kwa malenganesu ghokapi ghala.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Sajenu tumanyi kubha wehapa umanyi mambu ghokapi, na wala ngachekubhi na ndandi jaka mundu kukulalukila, bhela tuhobhalela kubha ukahumiki kwaka Chapanga.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu akabhayangike, “Bho, sajenu le muhobhalela?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Lingalyaje, chikahi chihika, ena, chijomwi kuhika, pamwipechanganaje kila mundu kwaki, na kuneka nepani kanjika jangu. Nambu nepani ngachemi kanjika jangu, kwa ndandi Atati abhi papamu na nepani.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Numpwaghili mambu ghanihagha nahuli mpata kubha na lukwale mkati jangu. Pundema anampata ulale, nambu mulipekya mtima, kwa ndandi nepani niuweziki ndema!”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?