João 13

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela, mangani ja lichobha la Uwangalalu wa Pasaka. Yesu akamanyi kubha chikahi chaki cha kubhoka pundema na kujenda kwa Atati waki chakabhi chihikike, akabhi abhapaliki bhandu bhaki bhabhabhi pundema, akabhapaliki mbaka pakujomukela.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Henu Yesu na bhabhulwa bhaki bhakabhi bhatemi kula chilebhi cha chimihi. Shetani akajomwi kunjeghela Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti, maholalelu gha kung'anambuka Yesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu akamanyi kubha Atati abhekiki hindu yokapi mu makili ghaki, na kubha jombi akahumiki kwaka Chapanga, na akelabhuka kwaka Chapanga,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 akabhokiki pachilebhi, na kubhoha ingobhu jaki ja kunja na kubheka punkeghi, akatoliki chitambala, na kulikonga muchibhunu.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Panihapa akajeghi machi mu likalahi, na kutumbu kubhagholola bhabhulwa bhaki magholu, na kughahungula kwa chitambala chela cheakakongiki muchihunu.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Paakahikiki kwaka Simoni Petulu, Petulu akapwaghike, “Bambo, bho, wehapa anaung'olula nepani magholu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu akamuyangiki, “Chendenda sajenu ngauchimanye, nambu anauchimanya palonge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petulu akumpwaghile, “Wehapa ngaung'ololi nepani magholu ng'o!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Petulu akamuyangike, “Bambo, ung'olulaje, nga magholu pela, nambu papamu na mabhoku ghangu na mmutu wangu bhelabhela!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu akumpwaghile, “Mundu joajomwi kujogha hyegha jokapi apalika kugholola magholu pela, maghambu ajomwi kunyamba hyegha jokapi. Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu akamanyi jola joanaang'anambukaje, nde ndandi akapwaghiki, “Mwehapa mnyambike, nambu nga mabhokape.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu paakajomwi kubhagholola magholu bhabhulwa bhaki, akawatiki kabhete ingobhu jaki ja kunja na kukelabhuka na kutama kabhete, na kubhalalukila, “Bho, mmanyi ghanuntendile?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Mwehapa mnoha Mbola na Bambo, nanamu mpwagha wichu, maghambu nde momelile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Henu anakubhi nepani, nemi Bambo winu na Mbola winu, nungolwili mwehapa magholu, impalika na mwehapa kugholulana magholu mabheti kwa mabheti.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kwa ndandi nepani numpeki ulenganesu, nahuli na mwehapa mtendaje ngati nepani monuntendile.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Numpwaghi Chakaka, mtumika nga nkolongwa kumpeta bambo waki, wala mtumi nga nkolongwa kumpeta jola joantumike.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Anamughamanyi mambu ghanihagha, mbanga kwinu mwehapa ngati anamughatendike.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ngachembwagha kwinu mwehapa mabhokapi. Nepani nabhamanyi bhala bhanabhahawile. Nambu nahuli ghapitalyaje Malembu Mahuhu ghaghapwagha, ‘Jola joakuliki chilebhi changu, atehi kuning'anambuka.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nepani numpwaghili mambu ghanihagha sajenu mangani ngacheghapitalile, nahuli paghipitalyaje, mpata kuhobhalela kubha ‘Nepani nde Jombi.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Numpwaghi Chakaka, mundu jokapi joanjopalela mundu jola jonumtumiki, anyopalela nepane. Na mundu jokapi joanyopalela nepane, anjopalela jombi joandumiki nepane.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu paakajomwili kupwagha ghanihagha, akang'ahakiki mu roho jaki, akalandili hotuhotu, “Chakaka numpwaghila, jumu winu anaang'anambukaje.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhabhulwa bhaki bhakalingalanili bheni kwa bheni, koni ngachebhamanyi kubha nde nane joandongalela.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jumu wa bhabhulwa bhaki, ambaju Yesu akabhi ampala nakanopi, akabhi ajeghamakili pachihimba chaka Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Bhela Simoni Petulu akumpongi mbulwa jola chiwoku chaki, na kumpwaghila, “Undalukyaje, bho, ampwagha nane?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mbulwa hoju koni akabya ajeghamaki pachihimba chaka Yesu, akundalukile, “Bambo, bho, nde nane?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu akayangike, “Nde mundu jola jonampekyaje chipandi cha libumunda. Akatobhalili libumunda heli mumbale, na kumpekeha Yuda, mwana waka Simoni Isikalioti.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda heli, Shetani akunjingile. Bhela Yesu akumpwaghile, “Cheupala kuchihenga, uchihenga manyata!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wala nga mundu hata jumu wa bhala bhabhakabhi bhatemi pachilebhi joakamanyi ndandi kiki Yesu akumpwaghi bhenibhela.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kwa kubha Yuda akabhi mbeka mbija, bhangi bhakaholali kubha Yesu akabhi ampwaghi akahemalaje hindu yeipalika kwa ndandi ja Uwangalalu wa Pasaka, au abhapekya bhahocho chokapi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda paakajomwi kujopa chipandi cha libumunda chela, palapala akapitiki kunja. Chikahi hechi kukabhi ikilu.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Bhela Yuda paakajomwi kupita kunja, Yesu akapwaghike, “Sajenu Mwana waka Mundu alumbalike, najombi Chapanga alumbaliki mkati jaki.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ngati Chapanga alumbaliki mkati jaka Mwana, Chapanga anaandumbalyaje Mwana mkati jaki mweni bhelabhela, najombi ngaakabhakile kundumbalila henu kateki.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Bhana bhango, chakona chikahi kichokopi mili na mwehapa. Anamunondaje nepani, na ngati monakabhapwaghile ihongozi bha Bhayahude kubha, ‘Nepani konyenda mwehapa ngamuwezi kuhika, bhelabhela sajenu numpwaghi mwehapa.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Amuli jahenu numpekeha: Mpalanaje. Mpalanaje ngati nepani monumpali mwehapa.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ngati anampalana mabheti kwa mabheti, bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha mwehapa nde bhabhulwa bhangu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Petulu akundalukile, “Bambo, bho, ujenda kwako?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petulu akundalukili kabhete, “Bambo, bho, maghambu kiki nepani nganiweza kukujengale sajenu? Nepani mi tayali kuubhoha womi wangu kwa ndandi jaku!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu akayangike, “Bho, chakaka le kubha wehapa anaubhoha womi waku kwa ndandi jangu? Chakaka nukupwaghila, mangani ja likongobhi ngachelibhekiki anaunganaje mala patatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra