Judas 1
MPA vs ARIB
1 Nepani Yuda, mtumika waka Yesu Kristo na ndongu waka Yakobo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Nundobhela chiha, lukwali na upalu kwa maheli.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Bhakochi bhangu bhapalu, panakabhi ndenda ukangamalu namaa kundembela malobhi gha ukengaleku ambau nde witu tepani tabhokapi, nakaweni imbalika kundembela, nahuli kunjeghe mtima kubha njendalya na ukangamalu kwa ndandi ja uhobhalelu ambau Chapanga abhapekihi bhahuhu bhaki mala punkamu pena kwa chikahi chokapi.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Maghambu bhandu bhangakunjojabhe Chapanga bhalijingihi kwa sili pachilanda jitu, bhandu ambabhu kwa nyonjeka ja matamu ghabhu mahakau, bhang'anambula ubholu wa chihomu chaka Chapanga witu na kunkana Yesu Kristo joabhi kanjika jaki Chiongozi na Bambo witu Yesu Kristo. Nambu Malembu Mahuhu ghakajomwi kulotela kutumbu pamwandi hapa utemulu ghoubhalendalela bhandu bhanihabha.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Henu mbala kunkombukela mambu ghanihagha, hata ngati njomwili kughamanya mambu ghanihagha ghokapi, ja kubha Bambo paakajomwi kubhakengale bhandu ku inchi ja Misili, nambu panakatahi akabhayoningi bhandu bhala bhangakuhobhalela.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na bhatumika bha kunani kumahunde ambabhu ngachebhakailendiki yeu yabhu, na kughaleka matamu ghabhu gha kutumbula, Chapanga abhakongiki mu lwihi kwa minyololo ja mileli bhatemuliwaje mu Lichobha lela likolongwa la utemulo.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Mkombukaje michi ja Sodoma na Gomola, na michi ja munkeghi jaki, bhenehi bhaki bhakatendiki ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhala, bhakatendiki ukemi na mambu ghaghabhi chihanganyuma cha hyegha yabhu: Bhakapekiwi utemulo wa moto wa mileli, ukubha ulakalilu kwa bhandu bhokapi.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bhenibhela nde mokubhelili kwa bhandu bhanihabha. Ndotu yabhu yalongoha mu kuihakaha hyegha yabhu bhene, bhajojoha lujiniku lwaka Chapanga na kuitondola ihumbi ihuhu ya kunani kumahunde hoku.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Hata Mikaeli, mtumika nkolongwa, ngacheakatendiki bhenibhela. Mu kulochana kola pachilanda jaki na Lijobhi panani ja hyegha jaka Musa, Mikaeli ngacheakalengiki kuntemula Lijobhi kwa matondu, nambu akapwaghiki: “Bambo mweni na akulakalyaje!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nambu bhandu bhanihabha bhaghatondola mambu ghokapi ghangakughamanya, anabhayonangikaje kwa mambu ghalaghala ghabhaghamanyi kwa umanyi wabhu bheni ngati hinyama yanga na malango, mambu ghanihagha nde nakanopi ghaghayonanga.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Anabhachibhonaje! Bhandu bhanihabha bhajengalili lujendu lolalola lwaka Kaini. Kwa ndandi ja mbija, bhalijingihi mu lihakau lelalela laka Balaamu. Bhakakaniki kutii ngati moakakani kutii Kola na bhatemuliwi ngati moakatemulaki Kola.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Bhandu bhanihabha bhakula papamu na mwehapa panga ihoni mu uwangalalu winu wa upalu. Bhalengana na bhadima bhabhalileha bheni pela, na bhabhi ngati mahundi ghangakubha na mache, ghaghagholuheka na mpongu. Bhombi nde ngati mikongu jejipolwiti jangakupambika mapambiku, jejitupuliwi na kujoma nakanopi.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bhandu bhanihabha nde ngati majegha makolongwa gha bahali, na matendu ghabhu gha ihoni nde ngati mahuluhulu. Bhombi nde ngati ndondwa yeihobha ambabhu bhabhekakiki mileli pandu pa lwihi lukolongwa.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Najombi Enoki, ambaju nde hokolu wa saba kutumbula Adamu, akalotiki ana panani ja bhandu bhanihabha: “Njowanyaje! Bambo ahika papamu na bhahuhu bhaki maelufu kwa maelufu,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 kubhatemula bhandu bhokapi, na kubhalapula bhokapi bhangakunjojabhe Chapanga kwa ndandi ja matendu ghabhu ghokapi mahakau ghabhakatendiki panga kuntopela Chapanga, na kwa ndandi ja malobhi ghokapi mahakau ambaghu bhandu bhahakau bhakumpwaghi Chapanga!”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Bhandu bhanihabha bhang'ong'uteka pamaheli, na kung'ola, bhajengalela utokulelu wabhu uhakau, bhalibhona na kubhalumbalila bhandu bhangi nakanopi kwa nyonjeka jabhu bheni.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nambu mwehapa mabhakochi bhangu bhapalu, mkombukaje ghala ghamwalaghalakiwi pamwandi na mitumi bhaka Bambo witu Yesu Kristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Bhakumpwaghi: “Mu machobha gha kujomukela, anabhapitalyaje bhandu bhabhalongama, bhandu bhabhajengalela utokulelu wabhu uhakau.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bhombi nde bhabhaleta ulekanganu, bhandu bha maholalelu gha kindema, bhangakubha na Roho waka Chapanga.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Nambu mwehapa, bhakochi bhangu bhapalu, mlichengaje mabhete panani ja uhobhalelu winu uhuhu nakanopi. Mlobhaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu,
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 na kutamakila mu upalu waka Chapanga, koni mkalendalya kwa chiheku chiha chaka Bambo witu Yesu Kristo nahuli andetaje mu womi wa mileli.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mwabhonila chiha bhandu bhala bhabhabhi na choghoi,
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 mwakengalyaje kwa kubhanyakuha kuhuma mumoto; nambu kwa bhangi mbya na chiha papamu na kulilenda, mhakalyaje hata ingobhu yabhu yeihakihe kwa matokulelu ghabhu mahakau.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Kwaki Chapanga joaweza kundenda ngamwihika kuhabhuka, na kundeta mwehapa panga mahakau mbaka palongi ja ulumbalilu waki kwa chiheku chikolongwa,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 jombi joabhi Chapanga kanjika jaki, Mkengalela witu Yesu Kristo Bambo witu, ulumbalilu ubya najombi, na ukolongwa, na lujiniku, na makili, kutumbula mileli, na sajenu, na hata mileli! Amina.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?