Hebreus 2

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela itupalika kughakamulaki nakanopi mambu ghala ghatujomwi kughajowana, nahuli ngatwihika kughakosa.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ubholu ghola ghobhakapekiwi bhazee bhitu na bhatumika bha kunani kwaka Chapanga ukabhonakini kubha chakaka, na mundu jokapi ambaju ngacheakaujengalili au kuutii akalapuliki ngati moikampalakile.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Bhela, bho, tepani anatukengaliwa bholi anangati ngachetujali ukengalelu ukolongwa ntundu aghogho? Kutumbula Bambo mweni akautangizi ukengaleku ghoni, na bhandu bhala bhabhakaujowini bhakaulangihi kwitu kubha nde wa chakaka.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Chapanga najombi akaulandili papamu na bhandu bhala bhabhakaulangi kwitu kwa kuhenga kila ntundu wa nginyulila na ngangachu yamaheli, na kubhaghabhila Roho Mhuhu ngati moakapali mweni.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Chapanga ngacheakabhabhekiki bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhautawalaje ndema ghouhika, yani ndema ghola ghotulongalela malobhi ghaki.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Kabhete kubhi na pandu pangi pa Malembu Mahuhu papwagha ana:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Untendiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Ubhekiki hindu yokapi pahi ja magholu ghaki.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Nambu tumbona Yesu, joakatendakiki kubha pahi pachokopi kupeta bhatumika bha kunani kwaka Chapanga kwa chikahi chijipe, nahuli kwa chihomu chaka Chapanga apata kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi. Sajenu tumbona akabya awatikwi litaji la ulumbalilu na utopelu kwa ndandi akahinakili kupotela.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kwa ndandi ikampaliki Chapanga, ambaju kwa ndandi jaki na kwa indela jaki hindu yokapi abhombiki na kuikamulakila, kubhaleta bhana bhamaheli bhauholalya ulumbalilu, na kunkamilisha Yesu chiongozi wabhu nkolongwa wa ukengaleku kwa indela ja mang'ahiku.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Jombi abhagholola bhandu mahoku ghabhu, najombi papamu na bhala bhabhagholuleka, bhokapi bhabhili na Atati jumu. Nde ndandi Yesu ngacheabhona iyoni kubhaloha bhanihabha bhalongu bhaki.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Jombi apwagha:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kabhete apwagha: “Anamekaje lihobhalelu langu muka Chapanga.” Na kabhete apwagha: “Lingalya, nepani mi pambani papamu na bhana bhaambekihe Chapanga.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Bhela kwa kubha bhana bhanihabha nde bhandu bhabhabhi na hyegha na mwahi, Yesu mweni akabhi ngati bhombi na kushiliki mu ghanihagha. Akahengiki bhenibhela nahuli kwa indela ja kupotela kwaki, ahekataje makili ghaka Shetani, joabhi na makili panani ja kupotela,
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 na kubhabheka kulijeka bhandu bhala bhokapi bhabhakabhili bhatumwa kwa matamu ghabhu ghokapi kwa ndandi ja kujoghopa kupotela.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Kwa ndandi nde chakaka, kubha jombi ngacheakahikiki kubhajangati bhatumika bha kunani kwaka Chapanga, nambu akahikiki kubhajangatila lubheleku lwaka Ibulahimu.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Kwa ndandi jeniheji ikampaliki kulengana na bhalongu bhaki kwa ntundu wokapi, nahuli apata kubha Mpenganyambiku Nkolongwa joabhi na chiha na ndongwana mu kuntumakila Chapanga, nahuli awezaje kutenda ujonganeshu kwa ndandi ja mahoku gha bhandu.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Na kwa ndandi mweni akang'ahakiki paakalengakike, henu aweza kubhajangatila bhandu bhala bhabhalengakeka.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra