Gálatas 1

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepani Paulo, mtumi, nga mtumi wa kuhaghulika na bhandu, wala kutumakika na mundu, nambu nakahaghuliki na Yesu Kristo na Chapanga Atati joakamuyohiki Yesu kuhuma kwa bhakuwa,
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 na bhalongu bhokapi bhabhabhi papamu na nepani, tundamukila makanisa ghokapi gha ku Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Chihomu na chibya kwinu, na lukwali yeihuma kwaka Chapanga Atati witu, na kwaka Bambo Yesu Kristo.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Kristo akalibhohiki mweni kwa ndandi ja mahoku ghitu, nahuli kutukengalela na ndema ghoni uhakau, ngati moakapalile Chapanga, Atati witu.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ulumbalilu ubhi najombi mileli na mileli! Amina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngangacha kubha kwa chikahi chijipi pela chipetike, mundeka manyata Chapanga joandohiki kwa chihomu chaka Kristo, na kung'anambukila malobhi ghangi ghaghabhonikana ngati Malobhi Manyahi.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Nambu njeta Malobhi Manyahi ghangi. Uchakaka nde kubha bhabhi bhandu bhabhung'aha mwehapa, na kupala kughang'anambula Malobhi Manyahi ghaka Kristo.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nambu hata ngati anakubhi tepani au bhatumika bha kunani kwaka Chapanga anaantangazili mwehapa Malobhi Manyahi ghangi ghokapi tofauti na ghatuntangazili tepani hagha, na apata masolu!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ngati motulongulile kupwagha, na sajenu mbwagha kabhete, ngati mundu jokapi anaantangazile Malobhi Manyahi naghangi tofauti na ghala ghanjopalile, na apata masolu.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Bho, sajenu nepani mbala kujetakalewa na bhandu au na Chapanga? Au bho, mbala kubhahekeha bhandu? Ngati nakabhi nenga kubhahekeha bhandu, nganakabhi mtumika waka Kristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nambu numpwaghila, bhalongu bhangu, Malobhi Manyahi ghanuntangazili hagha ngacheghabhokana na bhandu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Kwa ndandi ngachenajopalile kwaka mundu wala ngachenabholakiki na mundu, nambu kwa uyekuliku waka Yesu Kristo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Kwa ndandi njowini ntundu monakabhelile pamwandi mu kujengalela dini ja Kiyahude, kubha nakaling'ahiki Likanisa laka Chapanga kepeta chipemu, na kuliyonanga.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nanatu nakajendali namaa kwa dini ja Kiyahude kupeta Bhayahude bhamaheli bhatulengini hyaka, nakakangamili namaa kughakamula majopalelu gha akatati bhangu.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nambu Chapanga joakandengiki kutumbula mulutumbu lwa mabhu wangu, akanohiki kwa chiha chaki nuntumakyaje.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Akamuyekwili Mwana waki mkati jangu, nahuli nabhatangazya Malobhi Manyahi ghaki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude, bhela ngachenapiti kupwaghanila na mundu jokapi jola.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Bhelabhela ngachenakweliki ku Yelusalemu kuhimangana na bhala bhabhakabhi mitumi mangani jangu, nambu nakapiti hoti ku Alabia, na kukelabhuka ku Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Bhela, payapetiki hyaka itatu nakakweliki kujenda ku Yelusalemu nahuli kuhimangana na Kefa, na nakatami kwaki kwa machobha komi na nhwano.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Nambu ngachenakabhaweni mitumi bhangi, nambu Yakobo, ndongu waka Bambo.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Ghanundembi hagha nde chakaka, Chapanga amanyi kubha ngachembwagha upuhe!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Palongi nakapiti ku inchi ja Silia na ku Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nambu chikahi chenihechi makanisa ghaka Kristo gha ku Yudea ngachebhamanyi sula jangu.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Nambu bhombi bhajowini pe kubha: “Mundu jola joakabhi atung'aha pakutumbula hapa, sajenu atangaza uhobhalelu gholaghola ghoakalengiki kuuyonanga pamwande!”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Bhela, bhakundumbali Chapanga kwa ndandi jangu.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra