Filipenses 2
MPA vs NAA
1 Ngati anakubhi na lijambu lokapi la kujeghe mtima muka Kristo, anakubhi na chiheku chokapi mu upalu, anakubhi ndombini na Roho Mhuhu, anakubhi na wambone wokapi na chiha,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 bhela mndendaje ngubha na chiheku, kwa kubha na liholalelu limu, upalu ghumu, roho jimu, na kubha na lengu limu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ngamwitenda chindu chokapi kwa kupengana wala kulilumbalila, nambu kwa kuliheleha, kila mundu ambalanga njaki kubha nde joapalika kumpeta mweni.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kila mundu ngailingalila mambu ghaki mweni pena, nambu kila mundu apalika alingalyaje mambu gha bhandu bhangi.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mbyaje na liholalelu lelalela mkati jinu, ambalu lakabhi mkati jaka Kristo Yesu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Chakaka Kristo akabhi Chapanga, nambu
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Nambu akalitendiki kubha ngacheabhi na ulumbalilu,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Kabhete paakabhonakini na ubhonikanu ngati waka mundu, akalihelihi na
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kwa ndandi jeniheji Chapanga akamkwehiki panani nakanopi,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nahuli kwa lihina laka Yesu kila lijughwa lichikamaje,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 na kila mundu anaajetakyaje kubha YESU KRISTO NDE BAMBO,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bhela, bhapalu bhangu, ngati mola mombelili bhandu bha kujowana machobha ghokapi, nga pe chikahi panakabhi papamu na mwehapa, nambu sajenu nakanopi pangakubha na mwehapa, ntendeje kila chechiwezikana kwa lujoghopu na kubhaghaja kwa ndandi ja ukengaleku winu.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Kwa ndandi Chapanga nde joahenga lihengu mkati jinu, kupala kwinu na kutenda kwinu, na kujomulakela lengu laki lambone.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mughatendaje mambu ghokapi pangakubha na kung'ong'uteka na kulochana,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 nahuli mpata kubha bhana bhaka Chapanga mwangakubha na lihakau lokapi, wala kukolowa, na bhangakubha na uhakau pachilanda ja chibheleku chechibhi na ing'omu, chechihobhike, ambabhu pachilanda jabhu mwehapa mbonikana kubha mng'anya ngati unang'anu pundema,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 koni mkakamulaje lilobhi la womi. Na panihapa nde nanatu panikubhje na ndandi ja kuhekalela mu Lichobha lela laka Kristo, maghambu anaibhonikanaje hotuhotu kubha kukangamala kwangu na lihengu langu ngacheyahobhiki waka.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nambu hata ngati anamohakiki nyambiku ja chindu cha kunywa papamu na uhobhalelu winu ghoubhi nyambiku kwaka Chapanga, bhela, nhekalela namaa kushiliki na mwehapa mabhokapi chiheku chenihechi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Bhelabhela mwehapa nanamu, impalika kuhekalela na kululuta papamu na nepani.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nhobhalela mu kulombana na Bambo Yesu nuntuma Timoseo kwinu henu kateki ahikaje konihoku, nahuli mbataje kujeghaleka mtima paninyowanaje malobhi ghinu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Maghambu ngachemili na mundu jongi joabhi na liholalelu limu na nepani, joanalingalya mambu ghinu kwa uchakaka nakanopi ngati jombi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Kwa ndandi bhokapi bhalonda mambu ghabhu bhene, na wala nga ghala ghaka Yesu Kristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mwehapa mabhete mmanyi ntundu Timoseo moabhelile wa luhomu lwambone, jombi na nepani, nde ngati mwana na atati waki, tuhengiki lihengu papamu kwa ndandi ja Malobhi Manyahi.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Bhela nhobhalela kuntuma jonihoju kwino henu kateki pala pena panimanyaje ntundu mambu ghangu moghajendalela.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Nanatu nhobhalela muka Bambo kubha ananhika kwinu henu kateki.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nambu nholakela kubha imbalika kuntuma kwinu Epafradito, ndongu wangu, muhenga lihengu papamu na nepani, linjolinjoli papamu na nepani, kabhete nde mtumi winu na nde joanyangatila kwa ghala ghambala.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Kwa kubha akabhi ambone namaa chilolu mwehapa mabhokapi, akabya na choghohi kwa kubha mkajowini kubha akabhi mtamwa.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Chakaka akabhi mtamwa, kabhete pambipi na kupotela. Nambu Chapanga akambonili chiha, wala nga jombi pena, nambu hata na nepani akamonili chiha, nahuli ngawijonjukeka kumina mtima wangu nakanopi.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bhela, mbala namaa kuntuma kwinu, nahuli pamwambonaje mpataje kuhekalela kajete, na kubhina kwangu mtima kubhokaje.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Munjopalyaje henu kwa chiheku chokapi ngati ndongu winu muka Bambo, kwa chiheku chikolongwa, na kabhete mubhapekya utopelu bhandu ngati bhanihabha,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 maghambu akabhi pambipi kupotela kwa ndandi ja lihengu laka Kristo, na kuubheka womi waki mu mang'ahiku gha kupotela nahuli awezaje kumbekeha ujangatilu ambau mwehapa ngachemwaweziki kumbekeha.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?