Efésios 5
MPA vs ARC
1 Bhela munjighaje Chapanga, ngati bhana bhapalu.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Upalu ulonguhaje matamu ghinu ngati bhela Kristo moakatupalile, na kwa ndandi jitu akalibhohiki mweni ngati nyambiku ja kujochakeka jejibhoha unungilu unyahi na nyambiku jejunyambiha Chapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nambu ukemi ngawiloghuleka ng'o pachilanda jinu wala uhakau wa ntundu wokapi wala utokulelu, kwa ndandi mambu ghanihagha ngacheghapalika pachilanda ja bhahuhu.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabhete malobhi mahakau gha ihoni, gha ung'ang'a au ing'omu, ghokapi hagha ngacheghapalika kwinu, nambu malobhi gha kunchengula Chapanga nde ghaghapalika.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Kwa ndandi lilobhi lenu mulimanyi chakaka ja kubha njeta nkemi wala muhakau, wala joabhi na utokulelu uhakau, yani joajobhabhela imong'umong'u, joabhi na upwelelu mu Ukolongwa waka Kristo na waka Chapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ngamwijetakela kukoluheka na mundu kwa malobhi matopu, kwa kubha inyela jaka Chapanga jihika kwa ndandi ja mambu ngati ghanihagha panani ja bhandu bhala bhangakutii.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bhela, ngamwilombana nabhu.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Mwandi mwehapa mkabhi mu lwihi, nambu sajenu mwehapa mbi mu unang'anu kwa kulombana na Bambo. Mtamaje ngati bhana bha unang'anu,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kwa kubha litunda la unang'anu lipatikana mu wambone wokapi, kuhenga mambu ghaghunyambiha Chapanga na chakaka,
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 mwehapa mlondaje kumanya ghala ghaghunyambiha Bambo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ngamwihenga mambu gha lwihi ghangakupalika, nambu mubhalakalyaje bhabhahenga bhenibhela,
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 kwa ndandi nde ihoni hata kughaloghola mambu ghala ghabhahenga kwa kulihiya.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Nambu ghokapi ghaghamulakiwi na unang'anu, ghabhonikana, maghambu chokapi chekibhonakini nde unang'anu,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 kwa kubha unang'anu nde ghoutenda kila chindu chibhonikanaje. Nde ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Bhela ndingalyaje namaa ntundu montamila. Ngamwitama ngati bhandu bhang'ang'a, nambu ngati bhandu bhabhabhi na mbulau.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mtumila wichu chikahi chembi nachu, maghambu machobha ghani nde gha uhakau.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Kwa ndandi jeniheji ngamwikubha mwang'ang'a, nambu mpata kumanya nde kike ghaghabhi mapalu ghaka Bambo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mkotukaje kulobhela uwembi, maghambu monihomu kubhi na uhakau, nambu mtwelakikaje Roho Mhuhu:
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mpwaghanyaje mabhene kwa mabhene kwa Zabuli, nyembu ya kulumbalila na nyembu ya kiroho, koni mkajembaje na kundumbalila Bambo mu mitima jinu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Machobha ghokapi munchengula Chapanga Atati kwa kila lijambu mu Lihina laka Bambo witu Yesu Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila jumu antopila njaki kwa ndandi ja utopelu ghombi naku kwaka Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Nanamu mwentoghuliki, mubhatopila bhalomi bhinu ngati kuntii Bambo witu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Kwa ndandi ndomi nde mmutu waka nhwanu waki ngati bhela Kristo moabheli mmutu wa likanisa, ambalu nde hyegha jaki, najombi Kristo nde Mkengalela waki.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngati bhela likanisa molintii Kristo, bhelabhela na bhabhatoghuliki na bhombi ibhapalika kubhatii bhalomi bhabhu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Mwehapa bhalomi, mubhapala bhahanu bhinu, ngati bhela Kristo moakalipalile likanisa na akalibhohiki kwa ndandi jaki.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akatendiki bhenibhela nahuli kulitenda likanisa kubha lihuhu kwaka Chapanga, baada ja kuling'alisha kwa kuligholola kwa machi mu Lilobhi laki,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 nahuli apata kuliletela likanisa linyahi nakanopi, likanisa langakubha na lidoa wala ngwinyanila, wala uhakau wa ntundu wokapi ghola, nambu libya lihuhu langakubha na mahakau.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Bhelabhela ibhapalika bhalomi kubhapala akaahanu bhabhu ngati hyegha yabhu bhene. Mundu joampala nhwanu waki alipala mwene.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Njeta mundu joajihakalila hyegha jaki mwene, nambu ajileha na kujighoha wichu, ngati Kristo moalighohela likanisa laki,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kwa ndandi tepani nde ihungu ya hyegha jake.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Kwa ndandi jeniheji, mwanalomi anaandeka atati waki na mabhu waki najombi anaalombana na nhwanu waki, na bhabheli habha anabhakubha hyegha jimu.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Sili heji nde ngolongwa nambu nepani nongela malobhi panani jaka Kristo na likanisa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Hata bhela, ghanihagha ghumpalika mwehapa nanamu: Kila mwanalomi impalika ampalaje nhwanu waki ngati moalipalila mwene, najombi nhwanu waki impalika antopilaje ndomi waki.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?