Colossenses 1

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nepani Paulo, mtumi waka Yesu Kristo kwa mapalu ghaka Chapanga, na ndongu witu Timoseo,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tundembela mwehapa mabhandu bhaka Chapanga mwembi ku Kolosai, bhalongu bhitu bhalongwana muka Kristo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Machobha ghokapi tunchengu Chapanga, Atati waka Bambo witu Yesu Kristo, chikahi patundobhela.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Kwa ndandi tujowini panani ja uhobhalelu winu kwaka Kristo Yesu na panani ja upalu winu ghombi naghu kwa bhahuhu bhokapi.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Kwa ndandi ja uhobhalelu winu na upalu winu ghouhuma mu lihobhalelu lembekakiwi akiba kunani kumahunde, na ambalu mambu ghaki mkajowini pamwandi kwa lilobhi la chakaka la Malobhi Manyahi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Malobhi Manyahi ghakunhikili mwenga, ngati mokubhelile kundema wokapi, na kubheleka mapambiku na kukola, ngati mokwabhelile kwinu bhelabhela, kutumbula lichobha lela pamukajowini na kuchimanya nakanopi chihomu chaka Chapanga mu chakaka.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Mkalibholiki chihomu chaka Chapanga kuhuma kwaka Epafra, mtumika njitu, ambaju nde muhenga lihengu ndongwana waka Kristo kwa ndandi jinu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Jombi akatumanyihi upalu winu muka Roho.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kwa ndandi jeniheji tepani natatu, kutumbula lichobha lela patukajowini, ngachetukotoka kundobha Chapanga kwa ndandi jinu, nahuli mtwelakikaje malangu gha mapalu ghaki kwa mbulau yokapi na umanyi wa kiroho.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Panihapa nde muweza kutama matamu ghaghapalika palongi jaka Bambo, mkajendalya kunyambiha nakanopi. Koni mkabhelaka mapambiku kwa kila lihengu linyahi, na kujonjukeka mu umanyi waka Chapanga.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Chapanga anjangatyaje kwa uwezu wokapi, kwa ntundu wa makili gha ulumbalilu waki, mpataje kubha na ulendalelu wa kila ntundu na uhinakilu papamu na chiheku.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Koni mkunchengula Atati kwa chiheku, joantendiki mwehapa muwezaje kujopalela pandu pa upwelelu wa bhahuhu mu ukolongwa wa unang'anu.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Jombi atukengalili kuhuma mu makili gha lubhendu, na kutujingiha mu ukolongwa waka Mwana waki mpalu.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ambaju kwaka jombi tukombulewa, yani mahoku ghitu ghabhohakeka.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo nde ulenganesu waka Chapanga wangakubhonikana, najombi nde mbelakeka wa kutumbula, akabhi mangane ja kubhombakeka ihumbi yokapi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kwa kubha kwaka jombi hindu yokapi ikabhombakike, yeibhi kunani kumahunde na yeibhi pundema, yeibhonikana na yangakubhonikana, anakubhi hindu ya kiroho yana makili, au mabambo, bhatawala, na bhabhabhi na lujiniku. Hindu yokapi ikabhombakiki kwa indela jaki, na kwa ndandi jaki.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo akabhi mangane ja hindu yokapi, na hindu yokapi ikamulana papamu kwaka jombi.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Jombi nde mmutu wa hyegha, yani, likanisa, jombi nde utumbulilu, na mbelakeka wa kutumbula joakahyohakiki kuhuma kwa bhabhapotile, nahuli jombi abya pandu pa kutumbula pa hindu yokapi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kwa ndandi Chapanga akapaliki utimilifu waki wokapi ubya mkati jaka Kristo.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Na kwa indela jaka Mwana waki, Chapanga akaweziki kuijonganesha hindu yokapi na mweni, anakubhi hindu yeibhi pundema, au hindu yeibhi kunani kumahunde, kwa kuhenga lukwali kwa mwahi waka Mwana waki ghoukajitiki pamsalaba.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Na mwehapa ambabhu pamwandi hapa mkabhi mtengakiki kutali na Chapanga, na mkabhi maadui bhaki kwa ndandi ja maholalelu ghinu na matendu ghinu mahakau, sajenu anjonganishe.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Nambu sajenu, kwa kupotela kwaka Mwana waki joakatamiki pani pundema, Chapanga anjonganishi kwaki, nahuli ambekaje palongi jaki mkabya bhahuhu, bhanyahi na panga kubha na mahoku.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Nambu pela, impalika kujendalela kubha na luhuli lwa ukangamalu mu uhobhalelu, wala ngamwijetakela kuuleka uhobhalelu ghowalaghaliwi na Malobhi Manyahi ghamwajowini. Nepani Paulo mi mtumika wa Malobhi Manyahi hagha ambaghu ghajomwi kutangazwa kwa ihumbi yokapi yeibhi pani pundema.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sajenu nhekalela kung'ahika kwa ndandi jinu, maghambu kwa mang'ahiku ghangu pani pundema, nyangatila kujomulela chela chechakabhi chikali chikepakiki mu mang'ahiku ghaka Kristo kwa ndandi ja hyegha jaki, yani likanisa laki.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Likanisa ambalu Chapanga amekiki nepani kubha mtumika waki, kulengana na mpangu waka Chapanga ambau akambekihi kwa nyonjeka jinu. Mpangu weni nde kulitangaza Lilobhi laka Chapanga kwa ukamilifu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Sili jela jejahiyakiki kutumbu mileli jokapi na kutumbu ibheleku yokapi, nambu sajenu jiyekuliwi kwa bhahuhu bhaki.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ambabhu Chapanga akapaliki kubhamanyisha ntumdu moubheli wamaheli wa ulumbalilu wa sili heji kwa bhandu bha mataifa ghokapi, ambaju nde Kristo mkati jinu, lihobhalelu la ulumbalilu.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kwa ndandi jeniheji tuntangaza Kristo kwa bhandu bhokapi koni tukabhalakalyaje, na kumbola kila mundu kwa mbulau yokapi, nahuli tuwezaje kundeta kila mundu palongi jaka Chapanga akabya akamiliki kwa kulombana na Kristo Yesu.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nepani kwa ndandi ja lijambu leniheli, nhenga lihengu na kukangamala koni nakatumila makili makolongwa ghaka Kristo ghaghahenga lihengu mkati jangu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra