Atos 5

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nambu pakabhi na mundu jumu joalowakika Anania, papamu na nhwanu waki Safila bhakalombisi ngonda wabho.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nambu nhwanu waki koni akamanya, ndomi waki Anania ahiiki mbija yakumu yeakalombasi ngonda, na yeyakahighali akabhapeki mitumi.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Bhela, Petulu akundalukile, “Anania, bho, mbona Shetani ajingi mu mtima waku na kumpwaghi icholi Roho Mhuhu kwa kuhiya pandu pa mbija yeupatiki kubhokana na ngonda ghola?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Bho, pawabhi nga kulombesa ngonda si ukabhi mali ghako? Bho, na pawakalombisi mbija heye si yakabhi yaku utumila ngati moupalila? Bho, henu ndandi kiki muntima waku ukaamwi kuhenga lijambu ngati lenihele? Ngacheunkongiki mundu, nambu unkongiki Chapanga!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anania paakajowini malobhi ghanihagha, akaawiki pahi na kupotela. Bhandu bhokapi bhabhakajowini lijambu lelakahengakiki bhakajowipi namaa.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Akakombu bhakahikiki, bhakajiyekalili hyegha jaki kwa sanda, bhakumpihiki kunja, na kuntagha.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Paghakapetiki masaa ghatatu palonge, nhwanu waki akahikike, panga kumanya mambu ghaghapitalile, akajingi mkati.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Petulu akundalukile, “Umbwagilaje! Bho, mwakalombisi ngonda kwa mbija yenjenu pela?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petulu akumpwaghile, “Bho, maghambu kiki wehapa na ndomi waku mkajetangani kundenga Roho waka Bambo? Lingalyaje! Bhandu bhabhapiti kuntagha ndomi waku bhala sajenu bhabhi pundyangu, anabhukupiya kabheti na wehapa kunja!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Palapala Safila akaawiki palongi ja magholu ghaka Petulu na kupotela. Akakombu bhala pabhajingalaje, bhakunhimani apotile, bhakumpihiki kunja, bhakuntaghiki pambipi na ndomi wake.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Lujoghopu lukolongwa lukalipatiki likanisa lokapi na bhandu bhokapi bhabhakajowini panani ja lijambu lenihele.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Mitumi bhakahengiki nginyulila na ngangachu yamahele pachilanda ja bhandu bhamahele. Bhahobhalela bhokapi bhakabhi bhahimangana papamu mu liwangala laka Solomoni.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Nga mundu nga jumu jwangakuhobhalela joakalengiki kulilomba papamu nabhu. Nambu bhandu bhakalongi malobhi manyahi panani jabhu.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nambu bhahobhalela bhamaheli bhakajonjukiki kwaka Bambo, akanalomi na akambomba bhakajonjukiki namaa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kubhokana na mambu ghanihagha ghaghapitalile, bhandu bhakabhapeliki bhatamwa mwindela na kubhaghoneka panani ja itanda na mileli, nahuli Petulu anaapetiki kihilu chaki chabhayekaje bhangi bhabho.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhandu bhamaheli bhakahikiki kuhuma ku michi ja munkeghi ja ku Yelusalemu, bhakabhaletiki bhatamwa bhabhu na bhabhakabhi bhang'ahakika na majobhi, na bhanganya habha bhokapi bhakalamiswe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa na bhajake bhabhabhi bha lipogha la Masadukayo bha pandu panihapa, bhakabhabhoni wihu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Bhakabhakamwi mitumi na kubhakonga muligeleza.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nambu ikilu mtumika wa kunani waka Chapanga akajibhopwi milyangu ja muligeleza, akabhapihiki kunja, na kubhapwaghila,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Njendanyaje mkajemaje mu Nyumba jaka Chapanga mkabhatangazya bhandu malobhi ghokapi gha womi ghoni wahenu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Mitumi bhakajetakile, na lukela bhakajingili mu Nyumba jaka Chapanga, na kutumbu kubhola.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nambu chikahi bhalonda bha pachengu pabhakahikiki mkati, ngachebhahimani mitumi muligeleza. Henu bhakakelawiki, na kubhoha ubholu pa uhimangano,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 bhakapwaghaje, “Patwahiki muligeleza, tukahimani lijighaliki milyangu jokapi wichu na bhalonda bhakalenda milyango. Nambu patabhopwi milyango ngachetunhimani mundu jokapi jola mkati.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Bhela mlonda nkolongwa wa Nyumba jaka Chapanga na bhapenganyambiku bhakolongwa pabhajowini mambu ghanihagha bhakabhi na choghoi, na kukangacha nakanopi, panga kumanya ghaghabhapatiki mitumi.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Akahiki mundu jumu, akabhapwaghile, “Bhandu bhamwakongiki muligeleza, sajenu bhajemiki mu Nyumba jaka Chapanga, na bhabhola bhandu.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Panihapa nkolongwa wa bhalonda wa Nyumba jaka Chapanga papamu na bhalonda bhaki bhakapiti ku Nyumba jaka Chapanga, na kubhaleta. Nambu ngachebhakamwi kwa makili, maghambu bhabhajoghupa bhandu bhakabya bhalapwi maganga.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bhakabhapeliki mitumi mkati, na kubhajemeka palongi ja pachengo, na Mpenganyambiku Nkolongwa akabhalalukile.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Akapwaghaje, “Tukunkanaki kwa makili ngamwibhola kwa lihina laka mundu jonihojo, nambu mabhanganya mughatangizi mabholu ghinu pa Yelusalemu pokapi na mpala kutuletela mwahi waka mundu jonihojo panani jitu.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petulu na mitumi bhajaki bhala, bhakayangike, “Itupalika kuntii Chapanga kuliku bhandu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Chapanga wa akahoko bhitu akamuyohiki Yesu jomunkomiki mabhanganya kwa kunhwamba punsalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Chapanga ankwehiki mbaka upambala waki wa kumalelelu nahuli abya Chiongozi na Mkengalela, nahuli abhapekya mbekenyu bhandu bha Izilaeli bhang'anambukaje na kughaleka mahoku ghabhu nahuli Chapanga abhalekakyaje mahoku ghabhu.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Tepani nde bhalandilu bha mambu ghanihagha, bhelabhela Roho Mhuhu najombi alongalela lijambu leniheli ambaju Chapanga abhapeki bhokapi bhabhuntii jombi.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bhabholu bhokapi bha pachengu pabhajowini malobhi ghanihagha, bhakahakali namaa, na bhakajetangani kubhakoma mitumi bhala.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nambu Mfalisayo jumu joalowakika Gamalieli, joakabhi mbola wa Shelia na joakamanyakini nakanopi kwa bhandu bhamaheli, akajemiki palongi ja pachengu pala, jombi akalaghalaki bhabhapiya mitumi bhala kunja kwa chikahi chijipe.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Panihapa akabhapwaghi bhabholu bha pachengo, “Mabhandu bha Izilaeli, muholalya wichu mambu ghampala kuhenga kwa bhandu bhanihabha.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Pamwandi pachokopi akapitali mundu jumu lihina laki alowakika Teuda, akaliweni mweni kubha jombi nde mundu nkolongwa, na bhandu ngati mia nchechi bhakalibhongini naku. Nambu bhandu bhakunkomike, na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine na lipogha laki lakahobhike.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kabheti, pachahika chikahi cha kubhalanga bhandu, akapitali Yuda mundu wa ku Galilaya. Najombi akabhahutiki bhandu bhakunjengalile, nambu bhandu bhakunkomike na bhandu bhokapi bhabhunjengalyaje bhakapechangine.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Henu nde, nepani numpwaghi anana, ngamwahenge bhandu bhanihabha lihakau lokapi lela, mwabhaleka bhajendaje! Maghambu anangati lihengu labhu heli litumbuliwi na bhandu, ngalijendalele.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nambu ngati lihengu leniheli lihumiki kwaka Chapanga, ngamuwezi kulipenga nambu mwalihimanya mpengana na Chapanga!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Bhakabhalohiki mitumi bhala mkati, na kubhalapu iboko na kubhakanaki ngabhibhola kabheti kwa lihina laka Yesu, na kubhalekake bhajendaje.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bhela mitumi bhakapitiki kunja ja pachengu koni bhatweli chiheku, ndandi bhabhalangiki ikabhapaliki kupohakeka lihamu kwa ndandi ja lihina laka Yesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ngachebhakotwiki kubhola kila lichobha, na kutangaza Malobhi Manyahi kubha Yesu nde Kristo mu Nyumba jaka Chapanga na ku manyumba gha bhandu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra