Atos 4
MPA vs ARC
1 Petulu na Yohana pabhakabhi bhakali kubhatangazi bhandu, bhapenganyambiku bhakolongwa, chiongozi wa manjolinjoli wa Nyumba jaka Chapanga, papamu na Masadukayo bhakumu bhakabhahikile.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Bhakayomiki namaa ndandi mitumi bhaka Yesu habha bhabhatangazya bhandu kubha Yesu akayokiki kuhuma kwa bhakuwa, chihengu chechilangia hotuhotu kubha bhandu bhabhapotili anabhayokaje.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Henu bhakabhakamwi Petulu na Yohana na ndandi ikilu ukaheghalile, bhakabhabhei muchifungo mbaka chilabhu jaki.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Nambu bhandu bhamaheli bhabhakajowini malobhi ghaka Petulu na Yohana bhakahobhalile, kwa kubhalangika bhakabhi ngati akanalomi elufu nhwano.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Chilabhu jaki ihongozi bha Bhayahude, bhazee, na bhabhola bha Shelia bhakahimangini papamu ku Yelusalemu.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Bhakahimangini papamu na Anasi Mpenganyambiku Nkolongwa, Kayafa, Yohana, Alekizanda, na bhandu bhangi bhalongu bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pabhakabhajemiki Petulu na Yohana pachilanda jabhu, bhakabhalalukile, “Bho, mabhanganya muhengiki lijambu lendenu kwa makili bholi na kwa lihina laka nane?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Panihapa Petulu akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akabhayangike, “Ihongozi na bhazee bha bhandu bha Izilaeli,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 anamutulaluki lalenu panani ja lijambu la wichu letunhengi mundu joakabhi atengwiki jola na moapati kubha mwome,
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 henu, imanyikana kwinu mabhanganya na bhandu bhokapi bha Izilaeli kubha, mundu jonjo alamiki nakanopi kwa makili na lihina laka Yesu Kristo wa ku Nazaleti, jomukunhwambiki mabhanganya punsalaba, nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhawile.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ajoju nde joghakolabheka Malembu Mahuhu,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Kabheti ukengaleku ngachekupatikana kwaka mundu jongi jokapi jola, maghambu pundema pokapi bhandu ngachebhapatiki lihina laka mundu jokapi jola leliweza kutukengalela twabhandu.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ihongozi bha pachengu pabhaweni ukangamalu waka Petulu na Yohana na kumanya kubha bhakabhi bhandu bha pahi na bhangakubha na malangu, bhakakangichi namaa, na bhakamanyiki kubha bhandu bhanihabha bhakabhi papamu na Yesu.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Bhela pabhakumbweni mundu joalamiswi ajemi papamu na Petulu na Yohana, ngachebhaweziki kulonge lilobhi lokapi lela la kubhapenga.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Bhakabhapwaghi bhapitaje mu chumba cha pachengu, bhombi bhakahighali mkati ja chumba bhakalongila bheni kwa bheni.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Bhakalaluwine, “Bho, tubhahenga kiki bhandu abhabha? Kila mundu joatama mu Yelusalemu amanyiki chakaka ngati ukangachu ghongo ukolongwa bhuhengike, na tepani ngatuwezi kupenga lijambu lenihele.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Nambu ngati anatupala kulihibhalaki lijambu lenu ngalijendale kwa bhandu bhamahele, tubhalakalya ngabhilonge na mundu jokapi jola kwa lihina laka Yesu.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Bhakabhalohiki kabheti bhajingala mkati ja pachengu na bhakabhalakali ngabhilonge kabheti palanga, wala kubhabhola bhandu kwa lihina laka Yesu.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nambu Petulu na Yohana bhakabhayangiki, “Muhaghula mabhanganya mabhete ngati wichu palongi jaka Chapanga kuntii mabhanganya kuliku kuntii Chapanga.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nambu tepani ngatuwezi kukotoka kulonge mambu ghatughaweni na kughajowana.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Bhakolongwa bha pachengu habha bhakabhajowihi kabheti nakanopi na kubhalekakela bhabhokaje. Ngachebhaweziki kubhalapula ndandi bhandu bhokapi bhundumbalya Chapanga kwa ndandi ja lijambu lenilela.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mundu joakalamiswi jola akabhi na umule wa kupeta hyaka alobaini.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Palapala Petulu na Yohana, pabhakalekakiwi pela bhakakelawiki kwa bhajabho, na kubhapwaghi mambu ghabhapwaghiki bhakolongwa bha bhapenganyambiku na bhazee bha pachengu.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Bhandu habha pabhakajowini mambu ghanihagha bhakalibhongini papamu kundobha Chapanga, bhakapwaghaje, “Bambo, wehapa nde weubhombiki kunani kumahunde na ndema, nhwanga na yokapi yeibhi mkati jake!
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Wehapa ukuntei mtumika waku, atati witu Daude, alongilaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu, paapwaghikaje,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Bhakolongwa bha pundema bhakajiandii,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Maghambu kwa chakaka Helode, Pontio Pilato, bhandu bha Izilaeli, na bhandu bha ku inchi nayengi bhakahimangani pa muchi pani, kumpenga Yesu, Mtumika waku Mhuhu, joukunjeghili mahuta.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Bhombi bhakahimangini nahuli bhahenga malobhi ghaughapalikaje na kupanga kutumbu pamwandi kwa uwezu na mapalu ghaku.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nambu sajenu, Bambo, lingalyaje malakalilu ghabhu. Utujangatyaje tepani mitumi bhaku kutangaza lilobhi laku panga na choghohi.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Uhatambulaje chiwoku chaku nahuli ubhalamihaje bhatamwa. Na kuhenga nginyulila na ngangachu kwa lihina laka Mwana waku mhuhu Yesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pabhakajomwi kundobha Chapanga, pandu pabhakahimangini pala pakanyuwakiki, na bhokapi bhakatwelakiki Roho Mhuhu. Bhokapi bhakatumbwi kutangaza lilobhi laka Chapanga panga na choghohi.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Bhahobhalela bhala bhokapi bhakabhi na mtima ghumu na roho jimu. Nga mundu hata jumu joakabhi na chindu chokapi chela akakibheka kubha chindu chaki mweni kanjika, nambu bhakajangatini kila chindu chebhakabhi nachu.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mitumi bhakatangizi kwa makili ghamaheli kuhyoka kwaka Bambo Yesu na chihomu chamaheli chaka Chapanga chakabhi panani jabho.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nga mundu nga jumu joakabhi panga chindu, maghambu pamaheli bhabhakabhi na mighonda au nyumba bhakailombise, na kuleta mbija yebhalombasile,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 na kubhapeke mitumi mbija yene, nabhombi bhakaghabhini ngati kila mundu kulengana na moapalilaje.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Kukabhi na Mlawi jumu, mbelekeka wa ku Kipulo, lihina laki Yusufu, jobhundohika mitumi Banaba ndandi jaki, “Mundu wa kujeghe mtima,”
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 najombi akabhi na ngonda waki akaulombisi, na akatoliki mbija yeakapatiki na kubhapeke mitumi.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?