Atos 28
MPA vs ARIB
1 Patwahiki wichu kundema, tukamanyi kubha chenichela chilowakeka chilu cha Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bhandu bha konikola bhakatulangihi wambone wamaheli namaa. Iyula jakabhi jitumbwi kutonya na kukabhi na imbepu, bhela bhandu bhala bhakatupuli moto na kutujopalela twabhokapi tukanyatukyaje.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulo paakabhi atinyiki chindengu cha hanju na kuchibheka pamoto, na kubhokana na kupyopa kola lijoka lakapitiki mu chindengu cha hanju chela, lakundumiki mu mabhoku ghaka Paulo na kukamulaki monihomo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bhandu bha panipala pabhaweni kubha lijoka lela likamulaki mu mabhoku ghaka Paulo bhakapwaghike, “Chakaka mundu ajoju nkoma bhandu, maghambu hata ngati alamiki kupotela mu bahali, nambu haki ngajandeki abya mwome.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nambu Paulo akalikung'undi lijoka lela pa moto na ngecheluntehi liyaha hata pachokope.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bhandu bhala bhakabhi bhalendale kubhona akabya ahimba chiwoku au kuhabhuka mala punkamu na kupotela. Nambu pabhakalendali kwa chikahi chilachu panga kubhona kubha Paulo chumpatiki chindu chokapi chela cha liyaha, bhela bhakang'anambwi maholale ghabhu panani jaki, na kupwagha, “Jombi nde chapanga!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Pambipi na pandu panipala pakabhi na ngonda waka nkolongwa wa chilu chela, joalowakika Publio. Mundu jola akatulohiki kunyumba jaki kwa mtima wa ukochi, na kutubheka kubha bhagheni bhaki kwa machobha ghatatu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Atati waka Publio akabhi alwala chitamu na kuhalisha mwahi. Paulo akapiti kumbona, akundobhili na kumbeke mabhoku panani jaki, najombi akalamike.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kubhokana na lijambu leniheli, bhatamwa bhangi bhabhatama mu chilu chenichela bhakahikiki, nabhombi bhakalamiswi bhelabhela.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Bhandu bhanihabha bhakatupeki utopelu wamaheli, na chikahi patukabhi tujendale kabheti na mwanja kwa indela ja sitima, bhakatupeki hindu yokapi yetwipalikaje kwa mwanja witu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Pajahiki myehi jitatu tukatumbwi kabheti mwanja witu kwa sitima jimu ja ku Alekizandilia sitima jeniheji jakalowakiki, “Ichapanga mabhela.” Sitima jeniheji jakabhi jibhehi ngimo mu chilu chikahi chokapi cha imbepo.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Patwahiki ku Silakusa, tukatami machobha ghatatu konikola.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Kobhoka konikola tukajendalili na mwanja na kuhika ku muchi wa ku Legio. Chilabhu jaki mpongu uchoku ukatumbwi kupogha kuhuma kunkachi, na kwa mwanja wa machobha ghabhele tukahiki ku muchi wa ku Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Konikola tukabhahimani bhahobhalela bhakumu, nabhombi bhakatulohiki tutama nabhu machobha saba. Na bhenibhela nde motajendili na kuhika ku Loma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bhahobhalela bha ku Loma kola pabhajowini malobhi ghitu, bhakahiki kutujopalela pandu pa ligulio la ku Apio na pandu papalowakeka Nyumba Itatu ya Bhaghene. Paulo paakabhaweni akunchengwi Chapanga, na kujeghaleka mtima.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Patwahiki ku Loma, Paulo akajetakaliwi kutama kanjika jaki papamu na linjolinjoli jumu wa kundenda.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paghapetiki machobha ghatatu, Paulo akabhakemiki ihongozi bha Bhayahude bhabhatamika konikola. Pabhalibhongine, Paulo akabhapwagile, “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, nepani bhakangongiki ku Yelusalemu na kumoha kwa Bhaloma hata koni ngachenahengiki lihakau lokapi lela panani ja bhandu bhitu wala kupenga mitetu jetajopali kuhuma kwa akahokolu bhitu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bhombi pabhanalukile na kubhona kubha ngachemi na lihakau lokapi lela lelimbalika kupotela, bhakapaliki kunekakela.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nambu Bhayahude bhakumu bhakapengiki lijambu leniheli, nanatu nakajopiki kujenda kutemuliwa na Kaisali, hata koni ngachenabhili na chokapi cha kubhatakila bhandu bhangu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Bhela kwa ndandi jeniheji nundohiki nahuli tuhimangana na nongila na mabhanganya, maghambu ngongakiki minyololu jenjenu kwa ndandi ja lihobhalelu lela la bhandu bha Izilaeli.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bhakumpwaghile, “Tepani ngachetajopali baluwa jokapi kuhuma ku Yudea, wala nga ndongu jokapi jola joahiki pambani na kutupwaghi malobhi au kupwagha chokapi chihakau panani jaku.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nambu tuholale kubha itupalika tujowana kuhuma kwaku wamwete mambu ghaghabhi mu mmutu waku, maghambu tumanyi kubha pandu pokapi bhandu bhachipenga chikundi chenihechi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bhela bhakapangiki lichobha la kuhimangana na Paulo, na lichobha lela bhandu bhamahele nakanopi bhakunhiki pandu paakabhi atama. Kutumbu lukela mbaka pakamihi Paulo akabhapwaghi na kubhayekuli panani ja Ukolongwa waka Chapanga, akalenga kubhahenga bhahobhalyaje malobhi panani jaka Yesu kwa kutumi Shelia yaka Musa na Malembu gha bhalota bhaka Chapanga.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Bhakumu bhabhu bhakahobhalili malobhi ghaki, nambu bhangi ngachebhahobhalile.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bhela pabhakabhi bhabhoka panga kujetanganela, Paulo akajonjuki kupwagha malobhi agha, “Chakaka ilengana na ghala Roho Mhuhu ghaabhapwaghili bhazee bhinu kwa indela jaka mlota Isaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 akapwaghaje,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Maghambu mitima ja bhandu abhabha jitehi kunonopa,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Bhela Paulo akapwaghike, “Henu mmanyaje, kubha ubholu waka Chapanga panani ja kukengaleka upelakiki kwa bhandu bhangakubha Bhayahude. Nabhombi anabhajowanyaje!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Paulo paakalongi ghanihagha, Bhayahude bhakabhokiki koni bhakalaluwana bheni kwa bheni.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Kwa hyaka ibhele Paulo akatami munyumba jejakabhi alilepe mwene, na konihoku akabhi abhajopalela bhandu bhokapi bhabhapita kumbona.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Bhela Paulo akatangizi malobhi gha Ukolongwa waka Chapanga na kubhabhola bhandu panani ja mambu ghaka Bambo Yesu Kristo panga choghohi, na njeta mundu joakunkanakile.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?