Atos 24
MPA vs ARIB
1 Paghapetiki machobha nhwanu, Mpenganyambiku Nkolongwa Anania, akapiti ku Kaisalia papamu na bhazee bhakumu bha bhandu na mundu joayimanyi shelia joalowakika Tetulo. Nabhombi bhakahiki kwaka mtawala Feliki na kundandi matakilu panani jaka Paulo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pabhakundohiki Paulo, Tetulo akatumbwi kuntakila, akapwaghaje, “Unkolongwa Feliki! Kwa mbulau ja kujemalela kwaku tupatiki lukwali lwa chakaka. Na kwa kujemalela kwaku uletiki mang'anambuku ghamaheli ghamboni kwa ndandi ja bhandu bha inchi jenjenu.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mtawala Feliki, tulijopalela lijambu lendenu kila chikahi na kila pandu, na machobha ghokapi tukuchengu namaa wehapa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nambu maghambu ngachembala kuhowa chikahi chamaheli, nukujopa ujowanya kwa wamboni waku malobhi ghatwilongilaje kwa ujipi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tumanyiki kubha mundu ajoju muhakau namaa, atumbuli fujo kwa Bhayahude bhokapi bha pundema, najombi nde chiongozi wa lipogha la Bhanazaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kabheti akalengiki kujeghe uhakau Nyumba jaka Chapanga, ngajikuba jihuhu na tepani tukunkamwile. Bhela tukapaliki kuntemula kwa shelia jitu.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Nambu Lisia, nkolongwa wa manjolinjoli akahikiki na kumboha pachilanda jitu kwa makili,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 bhela akabhalaghalaki bhala bhabhuntakila bhahika kwaku. Ngati anaundaluki wamwete, anauweza kumanya mambu ghanihagha ghokapi ghatuntakila.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Bhayahude nabhombi bhakuntakile, bhakapwaghaje kubha mambu ghanihagha ghokapi nde gha chakaka.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bhela nkolongwa wa mkoa Feliki akumpongi chiwoku chaki Paulo nahuli alongilaje.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Uweza kumanya wamwete, ngacheghapetiki machobha komi na ghabhele kutumbula panakweliki kujenda ku Yelusalemu kwa kunjojabhe Chapanga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bhandu abhabha ngachebhanhimani nakalochana na mundu jokapi mu Nyumba jaka Chapanga, wala nakabhachochakya bhandu kuhenga fujo munyumba ja kuhimangani Bhayahude.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Wala ngabhawezi kulongela malobhi ghabhandaki sajenu kubha nde gha chakaka.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nambu nepani nyetakela palongi jaku kubha nuntumakila Chapanga wa akahokolu bhangu na kujengale Indela jela jebhajikema bhombi chama cha upuhi. Nepani nhobhalela mambu ghokapi ghaghalembakiki mu Shelia na mwitabu ya bhalota bhaka Chapanga.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nhobhalela kuhuma kwaka Chapanga, ngati bhombi mobhahobhalela, kubha anakubya kuhyoka kwa bhabhapotile, bhokapi bhambone na bhahakau anabhahyokaje.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Bhela ngangamala machobha ghokapi kutama wichu na kubha na zamili jangakubha na hatia palongi jaka Chapanga na palongi ja bhandu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Panakatami kwa hyaka yamaheli kutali na muchi wa ku Yelusalemu, nakapiti konihoku nahuli kubhapelake bhandu bhangu nhupu na kubhoha nyambiku kwaka Chapanga.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Chikahi panakabhi nhenga ghanihagha panihapa nde pabhanhimanya mu Nyumba jaka Chapanga, panakabhi nyomwi kuhenga uwangalalu wa kuligholola. Ngachekwabhi na lipogha la bhandu wala fujo. Nambu kukabhi na Bhayahude bhakumu kuhuma ku Asia bhabhakabhi panipala,
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 bhanihabha nde bhabhapalika kuhika palongi jaku na kundakila ngati anabhabhi na lilobhi lokapi lela panani jangu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Au ubhaleka bhandu abhabha, bhabhabhi pambani bhapwagha lihakau langu lebhamweni nalu pabhakanyemiki palongi ja pachengo jabhu pakolongwa,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 nambu lilobhi limu pe lenapwaghiki kwa kujamalila panakabhi nyemi palongi jabhu nde ale, ‘Ndemulika lalenu maghambu nhobhalela kubha bhabhapotile anabhayokaje.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Bhela mtawala Feliki, joakabhi amanya wichu mambu gha Indela jaka Bambo, akalaghalaki malobhi ghanihagha ghakelabhukyaje, akapwaghaje, “Anamohaje utemulu wa lighambu lenu chikahi nkolongwa Lisia paanahikaje.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Bhela akundaghalaki nkolongwa wa manjolinjoli kubha bhundenda Paulo, koni bhakundekila kulijeka kuchokopi, na ngabhahibhali bhakochi bhaki kunjangatila.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Paghapetiki machobha machokopi, mtawala Feliki akahiki papamu na nkowanu waki Dilisila, joakabhi Myahude. Akalaghalaki bhundoha Paulo, najombi akunjowani akalongila panani ja kunhobhalela Yesu Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nambu chikahi Paulo patumbula kutangaza panani ja wambone, kubha na ntima wa kulihibhalakila na utemulu ghouhika, mtawala Feliki akajowipi na kumpwaghila, “Sajenu uweza kujenda, ananukuloha kabhete panipata chikahi.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Papamu na ghanihagha aholakya kubha Paulo anaampekya ngolukelu, kwa ndandi jeniheji akabhi andoha mala pamahele na kulonge naku.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Payapetiki hyaka ibheli, Pokio Festo akatoliki pandu paka mtawala Feliki, na kubha nkolongwa wa mkoa. Nambu kwa kubha Feliki akapaliki kubhahemakela Bhayahude, akundehi Paulo muligeleza.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?