Atos 1

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Unkolongwa Teofile: Mu chitabu changu cha kutumbula, nakakulembi kubhokana na mambu ghokapi Yesu ghaakatumbwi kuhenga na kubhola kutumbu chikahi paatumbulaje lihengu laki,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 mbaka lichobha leatolakikaje kujenda kunani kumahunde. Mangani ja kubhoka kwaki, kwa makili ghaka Roho Mhuhu, Yesu akabhalaghalaki bhandu bhaakahawile kubha mitumi bhaki.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kwa machobha alobaini baada ja kupotela akabhapitali mala jamahele kwa ntundu ghoulangia chakaka kubha jombi akabhi mwome. Bhakumbweni, najombi akalongi nabhu panani ja Ukolongwa waka Chapanga.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Chikahi chimu Yesu paakahimangini nabhu akabhalaghalaki anana: “Ngamwibhoka mu Yelusalemu, nambu mlendalyaje nhupu ghoakapwaghiki Atati wangu, ambau mwanyowini nakalongalyaje panani jake.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Kabheti Yohana abatiza kwa machi, nambu pa machobha machokopi ghaghahika, mabhanganya anambatizwaje kwa Roho Mhuhu.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Bhela, mitumi bhaki pabhakabhi bhalibhongini papamu, bhakundaluki Yesu, “Bambo, bho, chikahi chenje le nde paukelabhuha ukolongwa ghola kwa bhandu bha ku Izilaeli?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Nambu Yesu akabhapwaghile, “Chikahi chenihechi chibhi pahi ja lujiniku lwa Atati wangu, kabheti nga lihengu linu kumanya ghibya lile.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nambu chikahi Roho Mhuhu paanhelalya mwehapa, mwijopalya makili kabheti mwibya bhalandilu bhangu ku Yelusalemu, na ku muchi wokapi wa ku Yudea na ku Samalia, kabheti mbaka kumajomukanelu gha ndema wokapi.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Paakajomwili kulonge ghanihagha, koni bhokapi bhundingalila, Yesu akatolakiki kujenda kunani kumahunde, na lihundi lakunhiiki ngabhumbona kabhete.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Pabhakabhi bhakali kulingalila kunani kumahunde, paakabhi ajenda jake, palapala bhandu bhabheli bhabhawati ingobhu ihuhu kupukupu bhakajemiki pambipi nabhu,
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 bhakapwaghike, “Mwe mabhandu bha ku Galilaya! Bho, mbona njemane mwakalingalya kunani kumahunde? Yesu ajo joatolakiki kwinu kujenda kunani kumahunde, anahika kabheti ngati bhelabhela momumbonile akajenda kunani kumahunde.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Panihapa mitumi bhala bhakakelawiki ku Yelusalemu kuhumi ku Chitombi cha Mizeituni chekibhi pambipi kilometa jimu kuhuma ku muchi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Pabhakahiki mu muchi bhakajingi mu chumba cha kugholofa mobhatamikaje, nabhombi bhakabhi Petulu, Yohana, Yakobo, Andulea, Filipo na Tomaso, Batolomayo na Matayo, Yakobo mwana waka Alufayo, Simoni Zelote na Yuda mwana waka Yakobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhanganya habha bhokapi bhakalibhongini papamu bhakundobha Chapanga, papamu na akamabhu bhamahele, na Malia mabhu waka Yesu, na bhalongu bhaki.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Lichobha limu la palongolo, Petulu akajemiki pachilanda ja bhalongu bhaki bhahobhalela bhabhakabhi bhalibhongine, bhokapi bhakabhi ngati bhandu mia moja na ishilini.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Petulu akapwaghiki, “Bhalongu bhango, jakabhi lazima pandu pa Malembu Mahuhu ghatimiaje, kwa malobhi ghaka Roho Mhuhu kupetela kwaka Daude, akalotiki malobhi ghaka Yuda jola joabhalongua bhandu bhabhunkamula Yesu.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda akabhi jumu wa lipogha litu, ndandi najombi akahaghuliki akamulaje lihengu litu.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Jombi akahemi ngonda kwa mbija yela yeakapatiki kubhokana na lihengu lihakau, akabya kungonda hoku akaawiki pahi puu, akapojwiki na matumbu ghaki ghakajitiki kunja.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bhandu bhokapi bhabhatamika ku Yelusalemu bhakajowini malobhi ghanihagha na bhela, kwa lugha jabhu, bhakaulohiki ngonda ghola Akelidama, ndandi jaki, “Ngonda wa Mwahi.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Henu, ngati moilembakike mu chitabu cha Zabuli,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Henu mundu jumu joakabhi alongana papamu na tepani chikahi chokapi Bambo Yesu pajendika mwanja waki papamu na tepani ahaghulikaje kulongana na tepani.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Jonihoju, apalika abya jumu pachilanda ja bhandu bhabhalonganaje na tepani kutumbu Yohana paakabhi abatiza mbaka lichobha Yesu paatolakikaje kuhuma kwitu kujenda kunani kumahunde. Jonihoju anabyaje mlandilu papamu na tepani kuhenga lihengu la kubhatangazi bhandu kuhyoka kwaka Yesu.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Panihapa, bhakalowi mahina gha bhandu bhabhele, wa kutumbula Yusufu joalowakika Basaba au Yusto na wa kabhele akabhi Matia.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Panihapa bhakundobhiki Chapanga, na kupwagha, “Bambo, wehapa ujimanyi mitima ja bhandu bhokapi, henu utulangiaje unhawi jwaku pachilanda ja bhandu bhabheli abhabha,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 nahuli atola pandu pa lihengu la utumi waku ghoaulekiki Yuda akajenda pandu paki mwene.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Bhakalapwi kura, na kura jakumpatiki Matia, najombi akajonjukiki kwa mitumi bhangi komi na jumu.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra