Atos 13

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu likanisa la ku Antiokia kukabhi na bhandu bhakumu bhabhakabhi bhalota bhaka Chapanga na bhabhola, pachilanda jabhu akabhi Banaba, Simoni joalowakika Nigeri au Mpile, Lukio mundu wa ku Kilene, na Manaeni ndongu wa kulelewa na nkolongwa Helode, na Sauli.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Pabhakabhi bhunjojabhe Bambo na kukonga kula chilebhe, Roho Mhuhu akabhapwaghile, “Munihaghulya Banaba na Sauli, bhahenga lihengu lenabhakemile.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bhela bhakakongiki kula chilebhe na kundobha Chapanga, bhakabhabheki mabhoku panani jabhu, na kubhaleka bhajendaje.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Banaba na Sauli pabhakabhi bhatumakiki na Roho Mhuhu, bhakaheli mbaka ku Seleukia, na kuhuma konihoku bhakajingi mu sitima mbaka ku chilu cha ku Kipulo.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pabhahikiki ku muchi wa ku Salami, bhakatangizi Lilobhi laka Chapanga mu nyumba ya kuhimangani Bhayahude. Yohana joakalowakiki Mako akabhi papamu nabhu kubhajangatila kuhenga lihengu.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Pabhakapetiki mu chilu chela chokapi bhakahikiki ku muchi wa ku Pafo, konihoku bhakahimangini na Myahude jumu nhwabhi joakabhi mlota wa icholi, lihina laki Bar-Yesu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Akabhi nkochi waka mtawala wa chilu chela, joalowakika Seligio Paulo, mundu joakabhi na malangu ghamahele. Mtawala jola akabhalohiki Banaba na Sauli nahuli kulijowanela Lilobhi laka Chapanga.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nambu Elima, nhwabi jola, ngati moalowakakya kwa Kigiliki, akapengini nabhu, koni akapala kung'anambula mtawala wa chilu jola nahuli ngayijetakela uhobhalelu wa Kikristo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Panihapa Sauli joalowakika Paulo, akabya atwelakiki Roho Mhuhu, akundingalaki mihu nduu,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 na kupwagha, “Wehapa wa mwana waka Shetani! Wehapa nde adui wa kila chindu chambone. Utweli kila ntundu wa hindu ihakau, na machobha ghokapi ngacheulepa kuhing'anambula indela yaka Bambo ya chakaka na kubha ya ichole!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Henu makili ghaka Bambo anaghahika panani jaku, anaubya ngalola na ngawaubhoni unang'anu wa lyobha kwa chikahi.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mtawala wa chilu jola paakaweni mambu ghaghahengakiki, akahobhalile, na kukangacha namaa mabholu ghaakajowini panani jaka Bambo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulo na bhajaki bhakalombwiki kuhuma ku Pafo na kuhika ku Pega, muchi wa ku Pamfilia, konihoku Yohana akabhalekiki na kukelabhuka ku Yelusalemu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kubhoke pa Pega bhakapiti ku muchi wa ku Antiokia ja ku Pisidia. Lichobha la Sabato bhakajingi mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude, na kutama.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Paakasomiki mu chitabu cha Shelia na mu itabu ya bhalota bhaka Chapanga, ihongozi bha mu nyumba ja kuhimangani Bhayahude bhakabhapwaghi ubholu ghongo, “Bhalongo, ngati anambi na lilobhi la kubhajeghe mtima bhandu abhabha, ndongilaje.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paulo akajemiki, na kubhaponge chiwoku na kupwagha, “Mwabhalongu bhangu Bhaizilaeli papamu na bhandu bhokapi bhangakubha Bhayahude mwemunjojabhe Chapanga pani pa Izilaeli, nyowanyaje!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chapanga wa bhandu bha ku Izilaeli akabhahawi akahoko bhitu, akabhahengiki bhabya bhandu bhamaheli nakanopi pabhakabhi bhatama kugheni ku inchi ja Misili. Chapanga akabhabhohiki konihoku kwa uwezu waki ukolongwa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Chapanga akabhahinakali matendu ghabhu kwa hyaka alobaini chikahi pabhakabhi kulipololu.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Akaghakomiki makabila saba gha inchi ja Kanaani, na kubhapeke bhandu bhaki upwelelu wa inchi jabhu.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ghokapi hagha ghakatohi hyaka mia nne na hamsine.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Panihapa bhandu bhakajopiki bhabya na nkolongwa, na Chapanga akabhapeki Sauli mwana waka Kishi wa likabila laka Benyamini, ambaju akajemali kwa chikahi cha hyaka alobaine.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Paambohiki Sauli, Chapanga akabhapeki Daude abya nkolongwa wabhu. Lendenu nde Chapanga leakalongili panani jaki, ‘Numbweni Daude mwana waka Yese, mundu joajendana na mtima wangu, joanahenga mambu ghokapi ghanipala ahengaje.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kuhuma mu lubheleku lwaka mundu joni, Chapanga akalaghalaki anaabhapekya bhandu bha ku Izilaeli Mkengalela, yani Yesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Mangane ja kuhika Yesu, Yohana akalongulili kwa kubhatangazi bhandu bhokapi bha Izilaeli panani ja kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu na kubatizwa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yohana paajomula lihengu laki akabhalaluki bhandu, ‘Bho, muholake nepani nde nane? Nepani nga jomundendalela. Ndingalya! Jombi anaahika punyuma jangu, na nepani ngachembalika kumbopo mighoji ja magubasi ghaki.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Mwalongu bhangu Bhaizilaeli, mabhana bha lukolu lwaka Ibulahimu, na mabhandu bhangakubha Mwayahude mwemunjojabhe Chapanga, nde kwandi jitu tepani ubholu ghongoni wa ukengaleku uletakiki.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Maghambu bhandu bha ku Yelusalemu na ihongozi bhabhu ngachebhummanyi kubha jombi nde Yesu, kabheti ngachebhaghamanyi kubha mambu ghabhalongila bhalota bhaka Chapanga mu kila Lichobha la Sabato. Papamu na bhenibhela, bhakaghahengiki mambu gha bhalota bhaka Chapanga ghapitilaje chakaka kwa kunkoma Yesu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Nambu hata koni ngachebhunhimani na uhakau ghoumpalika kukomakeka, bhakunjopiki Pilato antemula kupotela.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pabhajomwi kuhenga ghokapi ghaghalembakiki panani jaki, bhakunheli kuhuma pamsalaba na kumbeka mu litengele.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Nambu Chapanga akamuyohiki kuhuma kwa bhabhapotile.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Jombi kwa machobha ghamahele akabhapitali bhabhalongana naku kuhuma ku Galilaya mbaka ku Yelusalemu. Bhanganya habha nde bhabhabhi sajenu bhalandilu bhaki kwa bhandu.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Tepani tuhikiki kundete Malobhi Manyahi, lilobhi lela Bambo leabhapwaghi akahoko bhitu,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 sajenu atimizi kwa lubheleku lwitu kwa kumuyoha Yesu kuhuma kwa bhakuwa. Ngati moilembakike mu Zabuli ja kabhele,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ghangani nde mambu ghaakalongi Chapanga panani ja kumuyoha kuhuma kwa bhakuwa, nahuli ngaahibhola,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ena pandu pangi pa Zabuli palembakiki ana,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nambu Daude mweni akahengiki ghaghumpalika anhengila Chapanga kwa chikahi chaki, bhela akapotili, bhakuntaghiki papamu na bhazee bhaki, na hyegha jaki jakabholiki.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Nambu ajoju ambaju Chapanga joakamuyohiki kuhuma kwa bhakuwa, chakaka ngacheakabholike.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Henu, mwabhalongu bhangu Bhaizilaeli, mbala mmanya kubha kwa kupetela kwaka Yesu kulekakewa mahoku kutangazwa kwinu.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kwa kupetela kwaka Yesu, kila mundu joanhobhalela alekakewa mahoku ghokapi, kihengu hechi ngachakawezakini kwa indela ja Shelia jaka Musa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Mulilingalyaje, ngaghihika kumpata mambu ghala ghabhalongila bhalota bhaka Chapanga:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Ndingalya mwendongama bhajinu, mkangacha na muhobhaje!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Paulo na Banaba pabhakapitiki kunja ja nyumba ja kuhimangani Bhayahude jela, bhandu bhangakubha Bhayahude bhakabhajopiki bhahika kabheti kulongela nakanopi panani ja mambu ghanihagha mu Lichobha la Sabato najenge.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Uhimanganu hoghu pawajomwiki, Bhayahude bhamaheli na bhandu bhangakubha Bhayahude bhabhahobhalile dini ja Kiyahude bhakabhajengali Paulo na Banaba. Mitumi bhakalongi nabhu, bhakabhajegi mtima bhajendalya kutama bahkahobhalya chihomu chaka Chapanga.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Lichobha la Sabato jejijengalyaje, kalibu bhandu bhokapi bha muchi ghonighola bhakahiki kujowanela Lilobhi laka Chapanga.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nambu Bhayahude pabhakaliweni lipogha la bhandu lela, bhakatweli wihu, na kughapenga malobhi ghokapi ghaalongila Paulo, na kuntondola.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Panihapa Paulo na Banaba bhakabhayangiki kwa makakala, bhakapwaghaje, “Ikabhi lazima Lilobhi laka Chapanga lunhikila hoti mabhanganya. Nambu maghambu ntehi kulikana na kulibhona ngachempalika womi wa mileli, henu tutenda kundeka na kubhajende bhandu bhangakubha Bhayahude.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Maghambu Bambo akatulaghalaki ana:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Bhandu bhangakubha Bhayahude pabhajowini mambu ghanihagha, bhakahekali namaa na kuulumbalila ubholu waka Bambo, na bhabhakabhi bhahaghuliki kupata womi wa mileli bhakahobhalile.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Lilobhi laka Bambo lakajaghani pandu pokapi pa inchi jenijela.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Nambu Bhayahude bhakabhachokaki akambomba bhabhakabhi na lujiniku nakanopi na kunjojabhe Chapanga, bhabhabhi na yehu papamu na ihongozi bha muchi ghonihoghu, na akanalomi bhabhamanyakini bha muchi ghola. Bhakatumbwi kubhang'aha Paulo na Banaba na kubhatopola pa muchi wabhu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mitumi bhakakung'windi luhombi mu magholu ghabhu ngati ulakalilu na bhakapiti ku Ikonio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Na bhabhulwa bha ku Antiokia bhakatweli chiheku na Roho Mhuhu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra