Atos 12
MPA vs ARIB
1 Pa machobha ghanihagha nkolongwa Helode akatumbwi kubhahenge uhakau bhandu bhakumu bha likanisa.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Akabhohiki lilaghalakilu kubha Yakobo, ndongu waka Yohana, akomakikaje kwa lipanga.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Paakaweni kubha kihengu chenihechi Bhayahude bhatehi kuchihekalela, akajendali kumbeka Petulu muligeleza. Mambu ghanihagha ghakahengakiki pa chikahi cha uwangalalu wa Bhayahude wa kula mabumunda ghangakujegaleka amila.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Paakunkamwili Petulu, akunkongiki muligeleza, na kumbeka pahi ja ulingalilu wa mapogha nchechi gha manjolinjoli nchechinchechi. Helode akapaliki pawakapeta Uwangalalu wa Pasaka akumpiya palongi ja bhandu.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Bhela Petulu akabhekakiki muligeleza, nambu likanisa lakabhi lundobhela kwaka Chapanga kwa mtima wokapi.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ikilu panga na kuhika lichobha leapalika nkolongwa Helode kumpiya Petulu kwa bhandu, Petulu akabhi aghonili pachilanda ja manjolinjoli bhabhele. Akabhi akongakiki minyololu jibhele, na bhalonda bhakabhi bhalenda pundyangu wa ligeleza.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Palapala mtumika wa kunani kwaka Bambo akajemiki panipala, na unang'anu ukanang'ini mu chumba chela. Mtumika jonihoju akunyuhiki Petulu palibhegha, akunjumwi, akapwaghaje, “Ujemaje! Manyata!” Palapala minyololu jakabhopwiki kuhuma mu mabhoku ghaka Petulu.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Bhela mtumika jola akumpwaghile, “Ukonga nkungilu waku na uwata magubasi ghaku.” Petulu akahengiki bhenibhela. Bhela akumpwaghile, “Uwata likoti laku na unyengalyaje.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petulu akunjengali mbaka kunja ja paligeleza, nambu ngacheamanyi kubha mambu ghaahengika mtumika wa kunani kwaka Chapanga ghakabhi gha chakaka, ahambukya aweni mabhono.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Bhakabhapetiki lipogha la kutumbula la bhalonda na bhakabhele, bhakahiki mbaka pundyangu wa choma wa kujingali mu muchi. Ndyangu ukabhopwiki weni, nabhombi bhakapitike. Bhakabhi bhajenda mu indela jimu, na palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga jola akundehi Petulu.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Panihapa Petulu akamanyiki kubha mambu ghaghahengakiki ghakabhi gha chakaka, akapwaghike, “Sajenu manyi chakaka kubha Bambo akuntumiki mtumika waki wa kunani kumahunde kungengalela kuhuma mu mabhoku ghaka Helode na mambu ghokapi Bhayahude ghabhakabhi bhalendale kupitalila.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Paakabhi amanyiki mambu ghaghapitalili, akapiti kunyumba jaka Malia mabhu waka Yohana joalowakika Mako. Bhandu bhamaheli bhakahimangini monimola bhakundobha Chapanga.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Petulu akahodimi kunja ja ndyangu, mtumika jumu wa chimbomba joalowakika Loda akahikiki kunjeteka.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Paajimanyi sauti jaka Petulu akahekali namaa, na ngacheakahowi ndyangu, akakembali mkati na kubhapwaghi kubha Petulu ajemi kunja ja ndyangu.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Bhakumpwaghile, “Ubhi na mangongo!” Nambu paakajendali kubhapwaghi kubha chakaka. Bhakamuyangiki, “Jonihoju nde mtumika waki wa kunani kwaka Chapanga.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Petulu akabhi akali kujendale kulowa. Pakujomukela bhakahowi ndyangu, na pabhumbweni, bhakakangichi namaa.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Akabhakinyuli kwa chiwoku chaki bhatumbalaje, akabhalandi ntundu Bambo moakumpiki muligeleza. Akapapwaghaje, “Mumpwaghila Yakobo na bhahobhalela bhangi bhabhunhobhale Kristo kubhokana na mambu ghane.” Bhela akabhalekiki na kujenda pandu pangi.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pakwachili, bhalonda bhakabhi na choghohi chikolongwa kubhokana na mambu ghaghumpitali Petulu.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Helode akalaghalaki bhundondaje, nambu ngachebhumbwene. Bhela akabhalaluki bhalonda bhala na kulaghalaki bhakomakikaje.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Helode akabhahakali namaa bhandu bha ku Tilo na ku Sidoni, bhela bhakumpelaki bhabholu bhakundingaje. Bhakatumbwi hoti kumpwaghi Blasto abya upambala wabhu, joakabhi njemalela wa chumba cha kughonela chaka nkolongwa. Bhela bhakajopiki majonganu gha lukwale kwaka Helode, maghambu inchi jabhu jijihobhalya inchi jaka nkolongwa hoju kwa kupata chilebhe.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Mu lichobha lelahaghuliwi, Helode akabya awati ingobhu yaki ya kikolongwa, akatami pa chitehu chaki cha ukolongwa, na kubhatangazi bhandu.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Bhandu bhabhakabhi panipala bhakajamalili, bhakapwaghaje, “Haje nga sauti jaka mundu, nambu nde sauti jaka chapanga!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Palapala mtumika wa kunani kwaka Chapanga akamuhawi pahi Helode, maghambu ngacheakumpeki Bambo ulumbalilu. Akalelakiki na imbeku na kupotela.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Nambu Lilobhi laka Chapanga lakajendali kujaghanila na bhandu bhamaheli bhakajetangani nalu.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banaba na Sauli pabhakabhi bhajomwi lihengu labhu, bhakabhokiki kabhete ku Yelusalemu, bhakabya bhuntoliki Yohana joalowakika Mako papamu nabhu.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?