Apocalipse 3
MPA vs ARIB
1 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Sadi ulembaje ana:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ukeshaje! Ughakangamalishaje mambu ghaghahighalile, ghala ghaghabhi pambipi kupotela. Kwa ndandi mbaka sajenu ngachenaghaweni matendu ghaku kubha ghatei kukamilika palongi jaka Chapanga wangu.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ukombukaje ghala ghaukajopalile, na ghala ghaukajowine. Ughakamula ghanihagha na kung'anambuka na kughaleka mahoku. Nambu nangakukesha, ananukuhikila ngati mwihi, wala ngawimanyi lisaa panihika kwaku.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Nambu ubhi na bhandu bhachokopi mu Sadi, bhandu ambabhu ngachebhihakihi ingobhu yabhu. Bhombi anabhajendaje papamu na nepani koni bhawati ingobhu yabhu ihuhu, kwa ndandi bhatei kupalika.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Jombi joayiwezaje anaawatikwaje ingobhu ihuhu ngati bhanihabha, nganalihunguli lihina laki mu chitabu cha womi ng'o, nanatu ananilijetakyaje lihina laki palongi ja Atati wangu na palongi ja bhatumika bhaki bha kunani kumahunde.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Filadefia ulembaje ana:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Naghamanyi matendu ghaku. Lingalyaje, nukuhoghuli ndyangu palongi jaku, ambau njeta mundu joaweza kuujighila. Manyi kubha ubhi na makili machokopi, nambu utehi kulitii lilobhi langu, wala ngachewalikaniki lihina langu.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Lingalyaje! Nukupeke bhandu bhala bhabhabhi bha lipogha laka Shetani, na bhala bhabhaliloha nde Bhayahude, nambu nga Bhayahude, nambu bhapwagha upuhe. Chakaka ananabhaleta kwaku bhakuchikamyaje na bhandu bhokapi anabhamanyaje kubha nepani ndehi kukupala.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Kwa kubha ukamwi amuli yangu kwa uhinakilu, nepani nanatu ananukulendaje mu chikahi cha mang'ahiku chechihika mu ndema wokapi, kubhalenga bhandu bhokapi bhabhatama pundema.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nhika manyata. Ukamulakya namaa cheubhi nachu, nahuli mundu jokapi ngayinyaghula litaji laku.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jombi joayiwezaje ananuntendaje kubha nguzu mu Nyumba jaka Chapanga wangu, wala ngayipiti kabhete monihomu ng'o. Ananemba panani jaki lihina laka Chapanga wangu na lihina la muchi waka Chapanga wangu, yani Yelusalemu wahenu, ghouhelela kuhuma kunani kwaka Chapanga wangu. Bhelabhela panani jaki ananembaje lihina langu lahenu.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kwaka mtumika wa kunani kumahunde wa ku likanisa la ku Laodikia ulembaje ana:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Naghamanyi matendu ghaku ghokapi. Nukumanyi kubha nga wa imbepu wala nga wa moto. Ikabya mbanga ngati ukabhi imbepu au moto!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Bhela, kwa kubha ubhi umpyou, wala ngacheubhi imbepu wala moto, mili pambipi kukutapika upitaje mu ndomu wangu!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kwa ndandi upwagha, ‘Nepani nde mwana hindu yamaheli, mili na kila chindu, wala ngachembala chindu chokapi chela.’ Nambu ngacheumanyi kubha wehapa nde mnyonge, na upalika kubhonewa chiha, wenga nde kahochu, ngalola, na kabhete ubhi heu.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Kwa ndandi jeniheji nukupwaghila, uhemala kwangu zahabu jejigholuliki kwa moto, upata kubha na hindu yamaheli. Bhelabhela mbanga uhemala ingobhu ihuhu upata kuwata na kuyekalela iyoni ya utopu waku. Bhelabhela uhemala mitela ja kulipaka mihu ghaku, nahuli upata kulola.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Mundu jokapi jonumpala nepani nundakalila na kundapula, bhela ubya na ukangamalu wa kung'anambuka na kughaleka mahoku ghaku.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Lingalyaje! Nyema pundangu na kuhodima. Ngati mundu anaajowini sauti jangu, na kuuhoghola ndyangu, ananyingala kwaki na kula chilebhi papamu naku, najombi anaakulaje papamu na nepani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Jombi joayiwezaje, ananuntenda atamaje papamu na nepani pa chiteu changu cha kikolongwa, ngati nepani monawezile na kutama papamu na Atati wangu pa chiteu chaki cha kikolongwa.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Jola joabhi na makutu na ajowanaje malobhi ghani ambaghu Roho aghapwaghi makanisa!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?