Apocalipse 16

MPA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhela, nakajowini sauti ngolongwa kuhuma mu Nyumba jaka Chapanga ja kunani kumahunde hoku, jakabhapwaghila bhatumika saba bha kunani kumahunde bhala, “Njendanyaje mkajitala mbali saba yeibhi na inyela jaka Chapanga pundema!”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Mtumika wa kutumbula wa kunani kumahunde akapiti kujitila mbali jaki panani ja pundema. Pakapitali maputi mahakau na ghaghapoteka nakanope, ghakabhapatiki bhandu bhokapi bhabhakabhi na alama jaka chinyama chela, na bhandu bhala bhabhakachijojabhi chimong'umong'u chake.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Mtumika wa kabheli wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja bahali. Najombi bahali jakang'anambwiki jakabhili ngati mwahi waka mundu joapotile, na ihumbi yomi yokapi ya mubahali yakapotile.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Mtumika wa katatu wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja mikoka na chemichemi ya machi, nayombi yakabhi mwahi.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Nakunjowini mtumika wa kunani kumahunde, njemalela wa machi akapwaghaje, “Wehapa nde Mhuhu, weubhile na weukabhile, maghambu wehapa utemwili ngati moipalakila!
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Maghambu bhakabhakomiki bhahuhu bhaku na bhalota bhaku, nanau ubhapeki mwahi bhakunywaje ngati moibhapalakila!”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Bhela nakajowini sauti kuhuma pa chihanja cha kuhuki ubani jakapwaghaje, “Ena, Bambo Chapanga Mweni Makili! Utemulu waku nde wamboni na wa chakaka.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Panihapa, mtumika wa kachechi wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja lyobha. Lyobha lakapekiwi makili gha kubhajocha bhandu kwa kupyopa kwaki.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Bhandu bhakajochakiki chihakau na kupyopa kola, bhakalitondwi lihina laka Chapanga, joabhi na lujiniku panani ja malapuliku ghanihagha. Nambu bhakakaniki kung'anambuka na kughaleka mahoku ghabhu na kundumbali Chapanga.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Bhela mtumika wa kahanu wa kunani kumahunde jola akajiti mbali jaki panani ja chitehu cha kikolongwa chaka chinyama chikali chela. Lubhendu lukayekiki ukolongwa waki, bhandu bhakamemini lulimi lwabhu kwa ndandi ja mabhinilu,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 bhakuntondwi Chapanga wa kunani kumahunde kwa ndandi ja mabhinilu ghabhu na maputi ghabhu. Nambu bhakakaniki kung'anambuka na kughaleka matendu ghabhu mahakau.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Bhela, mtumika wa sita wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki panani ja nkoka ukolongwa ghoulowakeka Eufulati. Machi ghaki ghakajomalile, nahuli jipitalya indela kwa ndandi ja bhakolongwa bhabhahuma upambala wa kolipita lyobha.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Panihapa, nakaiweni roho itatu ihakau yeyabhonakini ngati mahungula, jimu jakapitiki mundomu wa lijoka likolongwa lela, na jengi jakapitiki mundomu jaka chinyama chela, na jengi jakapitiki mundomu jaka mlota wa icholi jola.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Yeniheyi nde roho ya majobhi yeihenga ngangachu. Yeniheyi nde roho yeijenda kwa bhakolongwa bhokapi bha pundema na kubhabhongana papamu kwa ndandi ja ngondo ja lichobha lela likolongwa laka Chapanga Mweni Makili.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Lingalyaje! Nepani nhika ngati mwihe! Mbanga mundu jola joachelukila na kuwata ingobhu yaki nahuli ngayihika kujenda heu akwo na akwo na kulipoha iyoni pamihu ja bhandu!”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Bhela, roho ihakau heyi yakabhabhongini bhakolongwa pandu papalowakeka kwa Kiebulania Halimagedoni.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Bhela, mtumika wa saba wa kunani kumahunde akajiti mbali jaki mu lianga. Sauti ngolongwa jakajowaniki kuhuma pachiteu cha kikolongwa, mu Nyumba jaka Chapanga jejibhi kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Kila chindu chijomwi kuhengakeka!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Pakapitali unang'anu wa chitobhi, kunguluma, manjobhela na kubhaghaja kukolongwa kwa ndema, ambaku ngachekulabhali kupitalila kutumbu Chapanga paakumbombiki mundu, kwa ntundu mokwabheli kukolongwa kubhaghaja hoku kwa ndema.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Muchi ukolongwa ghola ukaghabhaniki ipambala itatu, na michi ja mataifa ghokapi jakahawike. Chapanga akaukombwiki Babeli muchi ghola ukolongwa. Akaukengiki chikombi cha divai ja inyela jaki ngolongwa.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Kila chilu chakabhowakike, wala itombi ngacheyabhonakini kabhete.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Bhela iyula ja maganga makolongwa ghaghabhi na kutopa kwa ngati kilu hamsini kila limu, ghakabhatonyili bhandu. Nabhombi bhakuntondwi Chapanga kwa ndandi ja malapuliku gha iyula ja maganga heji, maghambu lilapuliku la iyula ja maganga heji lakabhi nde likolongwa nakanope.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra