Apocalipse 14
MPA vs ARIB
1 Bhela, nakalingali na kumbona Mwanambelele ajemiki panani ja Chitombi Sayuni, akabya papamu na bhandu laki jimu na elufu alobaini na nchechi, bhabhakabhi na lihina laka Mwanambelele na lihina la Atati waki lakabya lilembakiki pa ibhongi ya pamihu jabho.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nanatu nakajowini sauti kuhuma kunani kumahunde, ngati sauti ja machi ghaghahele punhelelo na ngati sauti ngolongwa ja kunguluma kwa chitobhe. Na sauti jenakajowini heji jakabhi ngati ja bhandu bhabhahona lilimba.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Bhakabhi bhajemba lunyembu lwahenu palongi ja chiteu cha kikolongwa na palongi ja ihumbi yomi nchechi na bhazee ishilini na nchechi bhala. Nga mundu joakaweziki kulibhola lunyembu loniholu, nambu pela bhandu laki jimu na elufu alobaini na nchechi bhala bhabhakombuliwi kuhuma pundema.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Bhandu abhabha nde bhala ambabhu ngachebhakalijeghi uhakau kwa kughonela na akambomba ng'o, kwa ndandi nde mabikila. Bhandu abhabha nde bhabhunjengale Mwanambelele kila koajenda. Nabhombi bhakombuliwi kuhuma pachilanda ja bhandu, bhombi nde bhandu bha kutumbula kubhohakeka kwaka Chapanga na kwaka Mwanambelele.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mumilomu jabhu ngachewabhonakini upuhe. Kwa ndandi ngachebhabhi na mahakau palongi jaka Chapanga.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Bhela, nakumbweni mtumika jongi wa kunani kumahunde, akagholukaje pachilanda ja mbengu, akabhi na Malobhi Manyahi gha mileli, nahuli abhatangazya bhandu bhabhatama pundema, na kila litaifa, kila likabila, bhandu bha lugha yokapi na lukolo.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Akapwaghiki kwa sauti ngolongwa, “Muntopila Chapanga na kundumbalila! Maghambu lisaa la utemulu waki lihikike. Munjojabya jombi joabhombiki kunani na pundema, bahali na chemichemi ya mache!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mtumika wa kabheli wa kunani kumahunde akunjengali wa kutumbu jola, akapwaghaje, “Uhawike! Uhawike Babeli, muchi ghola ukolongwa! Babeli ambau ukaghatendiki mataifa ghokapi bhakunywaje divai jaki, divai jikali ja ukemi wake!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Mtumika wa katatu wa kunani kumahunde akabhajengali bhatumika bhabheli bha kunani kumahunde bhala, akapwagha kwa sauti ngolongwa, “Anangati mundu jokapi anaachijojabhi chinyama hechi na chimong'umong'u chaki, na kubhekakeka alama pachibhongi ja pamihu jaki, au pachiwoku chaki,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 najombi bhelabhela anaakunywaje divai ja inyela jaka Chapanga ambaju jilenganakiki na kupongulewa mu chikombi cha inyela jaki panga kuhangaghana na machi. Mundu hoju anaang'ahakikaje mu baluti jejibhelela moto palongi ja bhatumika bhahuhu bha kunani kumahunde na palongi jaka Mwanambelele.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Na lyohi la moto ghoubhang'aha bhandu bhanihabha likwela kunani kumahunde mileli na mileli. Bhandu bhabhachijojabhili chinyama hechi na chimong'umong'u chaki na kujeghaleka alama ja lihina laki, ngabhipomulele ikilu na muhe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Pambani nde papabhili na uhinakilu wa bhahuhu, yani bhandu bhala bhabhakamula amuli yaka Chapanga na uhobhalelu waka Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Bhela, nakajowini sauti kuhuma kunani kumahunde jakapwaghaje, “Ulemba ana: Mbanga bhakuwa bhabhapotela kutumbu sajenu koni bhakabya bhalombini na Bambo!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Panihapa, nakalingalili na kulibhona lihundi lihuhu, na panani ja lihundi leniheli akabhi ngati Mwana waka Mundu. Akabhi awati litaji la zahabu pamutu jaki, na kukamula chisenga chikali mu mabhoku ghaki.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Bhela mtumika jongi wa kunani kumahunde akapitiki mu Nyumba jaka Chapanga kunani kumahunde hoku, akundohiki kwa sauti ngolongwa jola joatami panani ja lihundi, “Utolaje chisenga chaku, ukahunaje mahunu, maghambu chikahi cha mahunu chihikike, kwa ndandi mahunu ghaghabhi pundema ghakomike!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Panihapa, jola joakatami panani ja lihundi akachiyongalwi chisenga chaki pundema, na ndema ukahunakike.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Bhela, mtumika jongi wa kunani kumahunde akapitiki mu Nyumba jaka Chapanga jejibhi kunani kumahunde hoku, najombi bhelabhela akabhi na chisenga chikale.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Panihapa nakumbweni mtumika jongi wa kunani kumahunde, njemalela wa moto, joakapitiki pachihanja, najombi akundohiki kwa sauti ngolongwa mtumika wa kunani kumahunde joakabhi na chisenga chikali, “Utolaje chisenga chaku chikali ukahekataje na kubhongana ingonyu ya zabibu yeibhi pundema, maghambu zabibu yaki ipile!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Mtumika wa kunani kumahunde jola akayongalwi chisenga chaki pundema, akahekiti zabibu ya ndema, na kuijeghe zabibu heyi pandu pakolongwa pa kuminyila zabibu, pandu pa inyela jaka Chapanga.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Zabibu yakaminyakiki pandu panihapa papakabhili kunja ja muchi, na mwahi ukapitiki pandu panihapa na ukajitiki kwa mita jimu na nusu na kunyila kwa utali wa kilometa mia tatu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?