Apocalipse 12
MPA vs ARIB
1 Bhela, nginyulila ngolongwa jakabhonakini kunani kumahunde. Pakabhili na mbomba joawatikwi lyobha, na mwehi ukabhi pahi ja magholu ghaki na litaji la ndondwa komi na ibheli lakabhi pamutu jaki.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mbomba hoju akabhi na chitumbo, akaleliki kwa mabhinilu makolongwa ngati mabhinilu gha kulibhopo mwana.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Panihapa, nginyulila jengi jakabhonakini kunani kumahunde. Lingalyaje, kukabhi na lijoka likolongwa likeli na lelibhi na mimutu saba na manyelu komi, na kila mmutu ukabhi na litaji.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nkela wa lijoka heli ukajoliki selusi jimu ja ndondwa ya kunani na kuileke pundema. Panihapa lijoka heli lakajemiki palongi jaka mbomba joakabhi pambipi kulibhopo mwana, nahuli lipata kummila mwana jola chikahi pela payibhelakikaje.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mbomba jola akumbeliki mwana nkambaku ambaju anaatawalaje mataifa ghokapi kwa ndonga ja choma. Na mwana hoju akatolakiki na kupelakeka kunani kwaka Chapanga, pa chitehu chaki cha kikolongwa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mbomba jola akakembalili kulipololu, pandu ambapu Chapanga akabhi andenganaki wichu, nahuli apata kughohakeka wichu konihoku kwa machobha elufu jimu na mia ibheli na sitini.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bhela kukabhili na ngondo kunani kumahunde. Mikaeli na bhatumika bhaki bha kunani kumahunde bhakakomini na lijoka lela, papamu na bhatumika bhaki.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Nambu lijoka lela na bhatumika bhaki bhakalepalile, na pandu pabhu ngachepabhonakini kabhete kunani kumahunde.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Bhela, lijoka lela likolongwa lakalekaliki pundema. Lijoka likolongwa lela nde lijoka la mwandi, lelilowakeka Ibilisi au Shetani, lelabhakolowa bhandu bhokapi bha pundema. Akalekaliki pundema, papamu na bhatumika bhaki.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Bhela, nakajowini sauti ngolongwa kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Sajenu kubhi na ukengaleku, na makili, na Ukolongwa waka Chapanga, na lujiniku lwaka Kristo wake! Maghambu alekaliki pahi mtakila wa bhalongu bhitu, jola joabhatakila bhalongu bhitu palongi jaka Chapanga witu, ikilu na muhe.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Nabhombi bhakunhweziki kwa mwahi waka Mwanambelele, na kwa lilobhi la ulandilu wabhu, ambabhu ngachebhaghapaliki matamu ghabhu mbaka kupotela.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa ndandi jeniheji, muhekalyaje mwenga kunani na mabhokapi mwentama monihomu. Nambu anauchibhonaje ndema na bahali! Maghambu Ibilisi jola ahelili kwinu akabya na inyela ngolongwa, kwa kubha amanyi kubha chikahi chaki chechihighalili nde kichoku pela.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na lijoka lela palaweni kubha lilekaliki pundema, lakatumbwi kundonda mbomba jola joakalibhopwi mwana nkambaku.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mbomba jola akapekiwi mapapanila ghabheli gha ngwahe ngolongwa, nahuli agholukaje kutali nakanopi na lijoka lela, mbaka pandu papalenganakiki kulipololu kwa ndandi jaki, konihoku akaghohakikaje kwa chikahi cha hyaka itatu na nusu.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Bhela, lijoka lela lakatapiki machi ghamaheli ngati nkoka, ghakunjengali mbomba jola nahuli ghunjolaje.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Nambu luhombi lwakunjangati mbomba jola, lukajamiki ngati ndomu, na kughamila machi ghaghakapitiki mundomu ja lijoka hele.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Bhela, lijoka lela lakamuyomili mbomba jola, lakapiti kukomana na bhabhelakeka bhaka mbomba jola bhabhahighalile, yani, bhandu bhokapi bhabhakamula amuli yaka Chapanga, na kutangaza malobhi ghaka Yesu Kristo.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Bhela lijoka lela lakajemiki panani ja luhanga lwa mumaheku gha bahali.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?