2 Timóteo 4

MPA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nukulaghalaki palongi jaka Chapanga, na palongi jaka Kristo Yesu, joanatemulaje bhandu bhabhabhi bhomi na bhabhapotile, na kwa ndandi ahika kutawala akabya Nkolongwa:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Ubhatangazya bhandu ubholu hoghu, ubya wichu kwa chikahi cha kupalika au chikahi changakupalika, kanakyaje, kenjukyaje na ubhajeghala mtima kwa uhinakilu na kubhabhola kwa uhinakalilu wokapi.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Maghambu chikahi anachihikaje bhandu anabhakanaje kughajowanela mabholu gha chakaka gha womi, nambu anabhajengalyaje utokulelu wabhu bhene na kuwongana bhabhola bhamaheli bhapata kubhapwaghila mambu ghala pena ambaghu makutu ghabhu ghapala kughajowana.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Anabhakanaje kuujowana uchakaka, anabhang'anambukyaje hadisi ya upuhe.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nambu wehapa ukubha mihu chikahi chokapi, hinakalyaje mang'ahiku, tenda lihengu la kutangaza Malobhi Manyahi, jomulakyaje ghaghapalika mu lihengu lako.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kwa upambala wangu nepani mi pambipi namaa kubhohakeka ngati nyambiku ja kupongola, na chikahi cha kupotela kwangu chiheghalile.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ngomini ngondu wichu, mwanja nyomwile, na uhobhalelu nuulendike.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Sajenu nendale kupekewa litaji la kutama matamu gha kujetakalewa palongi jaka Chapanga. Bambo mtemula wambone, anaambekya nhupu heji Lichobha lela, wala nga nepani pena, nambu na bhandu bhokapi kabhete ambabhu bhalendalili kwa chilolu kubhonikana kwaki.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kangamalaje uhika kwangu manyata.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Kwa ndandi Dema, kwa kuupala ndema, anekiki na kujenda ku Sesalonike. Kleske apiti ku Galatia na Tito apiti ku Dalimatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Luka kanjika jaki nde joabhi pambane papamu na nepane. Untola Mako uhika naku kwa ndandi aweza kunyangatila mu lihengu langu.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nuntumiki Tikiko ku Efeso hoku.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pawihikaje unetilaje likoti langu lenililekiki kwaka Kuplo kola ku Tiloa, na bhelabhela unetila hitabu, nakanopi hitabu yela yeilenganakiki kwa chingokolu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekizanda, mponda choma jola akandendili uhakau ukolongwa. Bambo anaandepaje kwa ndandi ja ghala ghaatendike.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ulilingalya naku kwa ndandi akaupengiki nakanopi ubholu witu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Panakabhi nilikengalela kwa mala ja kutumbula njeta mundu joakajemiki upambala wangu, nambu bhokapi bhakanekiki, nundobha Chapanga ngaabhalangila lihoku kwa lijambu leniheli.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nambu Bambo akajemiki upambala wangu akanyeghili makili, nahuli nabhatangazya bhandu ubholu waki kwa ukangamalu, nahuli bhandu bha mataifa ghokapi bhapata kuujowana. Nepani ngengaliwi kuhuma mu nyiwa ngati kukengalewa kuhuma mu ndomu wa lihimba.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Bambo anangengalyaje na mambu ghokapi mahakau, na kumbeleka lukwali mbaka mu Ukolongwa waki wa kunani kumahunde. Alumbalika jombi mileli na mileli! Amina.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Mubhalamukyaje Pulisila na Akila na bhokapi bha munyumba jaka Onesifolo.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasto akahighalili ku Kolinso, na Tilofimo nundekiki ku Mileto kwa ndandi akabhi mtamwa.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kangamalaje uhika mangani ja chikahi cha imbepu.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Bambo akubha papamu na roho jako.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra